沙尔玛
_
Шарлей
примеры:
“左边是一头凶残的沙尔玛,而右边是……老天呐……胜负已分,先别下注!”
В левом углу разъяренный шарлей, в правом углу… Ох, черт, а уже всё.
问题解决了。住在洞里的沙尔玛不会再烦你了。
Готово. В пещере жил шарлей, и он уже никого не тронет.
我看到了猎魔人斩杀沙尔玛。他展现出的技巧真是绝了。
Я видела, как тот ведьмак шарлея прикончил. Умелец, каких поискать.
沙…沙尔玛?那是什么鬼东西?
Шарлей? Это что еще такое?
那观众呢?要是沙尔玛跳上看台,肯定会演变成大屠杀。
Угу. А как же публика? Если бы шарлей прорвался на трибуны, он устроил бы тут бойню.
有人要跟沙尔玛打?只在它的尾巴上绑了铃铛,好迷惑它、降低它的速度?
Кто-то собирается сражаться с шарлеем? Одуревшим от колокольчиков, привязанных к хвосту?
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
我不是嫉妒,只是陈述事实而已。他把那头沙尔玛杀了还真可惜,我听说他们带来了另一头打算让它们交配。
Я не завидую, а говорю как есть. Очень жаль, что ведьмак убил этого шарлея. Говорят, для него сюда везли пару.
在与葡萄园碰到的女人交谈后,杰洛特前往农场工人尚路克失踪前最后被看到的地点。他沿着那人的踪迹追查,到达一处洞穴网络的入口。在那里他确认追猎的生物一定是一头沙尔玛。
После разговора с женщиной Геральт отправился к тому месту, где в последний раз видели крестьянина Жана-Люка. Пройдя по его следам, ведьмак очутился у входа в сложнейший комплекс пещер и предположил, что чудовищем, с которым ему предстоит сразиться, является шарлей.
沙尔玛,天哪啊…我只希望不会有另一只冒出来。
Шарлей... Вот холера! Как бы теперь другой такой не вылез.
沙尔玛非常危险,就连幼兽也是。一定要小心。
Даже молодая особь крайне опасна. Надо быть осторожней.
而我听说的是第二头沙尔玛把运送用的船大卸八块。整艘船连船带人都沉到海底了。
А мне говорили, что второй шарлей так рассвирепел, что утопил корабль, на котором его везли, со всей его командой.
杰洛特因此得知了这艘船的故事,包括它搁浅的经过。不过事情还没完,还没完!这艘船下场是由一头沙尔玛造就,这头怪物可能还在附近出没。而且船长在日志中,提到了一个装满首饰的珠宝盒。猎魔人决心要杀死怪物,找出宝藏!
Геральт узнал историю гибели корабля - и не только ее! Оказалось, что шарлей, повинный в гибели судна, мог все еще свирепствовать где-то поблизости. В дневнике также упоминалась шкатулка, полная драгоценностей. Наш ведьмак решил убить чудовище и найти сокровища!
很少人知道声音其实不是噪音,而是波状的能量,就像击上浪的海岸一样。声波也像海浪,会扑上所有挡路的东西,打击他们。某些动物和怪物品种会利用声音的此特性,利用它们的听觉来探知地形。蝙蝠会发出特定声音,依据声波自障碍物反弹的情形来进行回声定位,此即为一典型范例。有趣的是,力量强大但眼睛完全看不见的沙尔玛也发展出了类似的机制。它们可以感应到微小的声波震动,判定敌人的位置。
Мало кто отдает себе отчет, что звук в действительности - это не просто шум, но волна, во многом подобная волнам воды, разбивающимся о берег. Звуковые волны также разбиваются. Все, что находится на пути звука, вызывает преломление волны. Эту специфическую особенность научились использовать некоторые виды зверей и чудовищ. Они особым образом размечают территорию при помощи слуха. Примером тому могут служить нетопыри, которые, посылая в мир специфический звук, используют эхолокацию, основанную на отражении волны от потенциальных препятствий. Интересно, что подобный механизм выработали у себя и шарлеи, могучие и абсолютно слепые существа, способные зато чувствовать колебания малейших звуковых волн и таким образом отыскивающие противника.
我们的英雄潜入洞穴深处,发现那里已经成为沙尔玛的巢穴。杰洛特杀死了这头怪兽,因此得到了一笔酬金。
Наш герой смело ринулся вглубь пещеры, которая оказалась логовом шарлея. Геральт убил чудовище и - не без оснований - рассчитывал получить за это плату.
看来他是来猎那只被我杀掉的沙尔玛。
Похоже, он пришел за шарлеем, которого я убил.
土壤是沙尔玛的外延,这种怪物在地底就跟在家里一样快活,很难追踪,也很难将它逮住。因此,杰洛特决定不在地底追猎沙尔玛,而是将它引到地面。他成功办到,并很快将杜佛的怪物铲除。据说怪物死时发出的怒吼,即使远在公爵宫殿也能听见。
Шарлеи чувствуют себя под землей, как рыба в воде, и их очень непросто выследить и загнать в тупик. Потому, вместо того чтобы гоняться за чудовищем, ведьмак решил воспользоваться приманкой и выманить его на поверхность. Как задумал, так и сделал - и быстро избавился от Монстра из Туфо. Рассказывают, что рык смертельно раненного чудища был слышен даже в княжеском дворце.
殿下,沙尔玛是很危险的生物,就算穿着全套盔甲的骑士也不是它的对手。
Ваша милость, шарлей - это очень опасное создание. Даже для рыцаря в полном доспехе.
沙尔玛被猎魔人大师、利维亚的杰洛特击败!看这生物咽下最后一口气吧!
Геральт из Ривии, мастер ведьмачьего цеха, победил шарлея! Взгляните, как из бестии уходит жизнь!
我在牛柳思的竞技场看过这种表演。那边的骑士打败了尾巴上绑了铃铛的沙尔玛。
Я видел нечто подобное на арене в Нойройте. Там рыцарь победил шарлея с колокольчиками на хвосте.
我们的英雄被沙尔玛的红爪深深刺中!猎魔人很快就会哀号着丧命!
Когтем кровавым шарлей ведьмаку жизнь уменьшил на треть. / Манит героя в объятья костлявыми пальцами смерть!
收集蘑菇,制作沙尔玛诱饵
Собрать грибы, чтобы изготовить приманку для шарлея.
沙尔玛有时候很难斩草除根。它们住在很深的地下,没人找得到…一直到它们饿了,就会自己冒出来找东西吃。
От шарлея бывает непросто избавиться. Живут они глубоко под землей, не подберешься... А вот если такой проголодается, то сам вылезет искать еду.
把对战沙尔玛当成娱乐,这点子很糟糕。
Устроить бой с шарлеем была плохая мысль.
肋骨碎裂、头骨断裂…这是沙尔玛干的,毋庸置疑。
Раздавленные ребра, расколотый череп... Работа шарлея. Однозначно.
沙尔玛的排泄物。吃它们的幼虫是巨型蜈蚣最爱的佳肴。
Экскременты шарлея. Насекомые, которые ими питаются, любимое блюдо сколопендроморфов.
沙尔玛总是难缠的敌人。这次也不例外,但是杰洛特打败过许多更凶猛的怪兽。所以他先将怪物开肠剖肚,然后找到了满是珍宝的箱子。
Шарлей был достойным противником, но Геральт справлялся и не с такими чудовищами. Он выпустил монстру кишки, а затем нашел шкатулку, полную драгоценностей.
沙尔玛随时会出现…
Шарлей будет здесь с минуты на минуту...
他只是运气好,也可能那只沙尔玛太弱了,谁知道呢?遇上强壮的沙尔玛,只有猎魔人才有活命的机会,还不是所有猎魔人都能办得到。
Может, повезло, а может, колокольчики и правда помогают... Только у ведьмака есть шанс пережить поединок со здоровым шарлеем. И то не у каждого.
我可能会死在竞技场上。我屠杀了一头沙尔玛,为了你…但我现在知道我曾经多么愚蠢,为了毫无意义的事冒生命危险。但是现在,我总算能真正地为你付出。
Я мог погибнуть на турнире. Пытался победить для тебя шарлея... Но я уже и сам вижу, как был глуп, рискуя без смысла. А теперь я действительно могу что-то для тебя сделать.
我解决了找你麻烦的怪物,罪魁祸首是头沙尔玛。
Я избавился от чудовища, которое доставляло вам хлопоты. Это был шарлей.
声波研究 - 蝙蝠与沙尔玛
О звуковых волнах: нетопыри и шарлеи
这肯定是沙尔玛的巢穴…它把受害者拖到这里。有些还很新鲜。
Здесь, должно быть, логово шарлея... Он притащил сюда тела жертв. Некоторые еще совсем свежие.
用来将沙尔玛引出巢穴。
Позволяет выманить шарлея из логова.
树倒了?看起来像是…遭到碾压。看来是沙尔玛干的,只有它们又会挖地道、又会这样移动。
Поломанные деревья? Как-будто что-то через них... перекатилось. Значит, это шарлей. Только они роют туннели и передвигаются таким образом.
听说为了比武大赛,女爵订了一对沙尔玛,但有一头在运输过程中跑了,挖地洞逃走了!
Говорят, для рыцарского турнира княгиня заказала пару шарлеев. А один из повозки сбежал и где-то закопался!
躲、闪、逃、佯攻!他的剑砍中肚子!沙尔玛大声哀号,黏稠的血液流了一地!
Выпад, удар - и клинок продолжает движенье руки! / Страшно шарлей заревел, а наружу полезли кишки!
尼弗迦德竞技场来的驯兽师会控制住沙尔玛,到时观众肯定会很开心。
Мастера арены из Нильфгаарда позаботятся о том, чтобы шарлей был одурманен и чтобы бой понравился толпе.
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
在大竞技场观看角斗士战斗风靡于尼弗迦德。竞技场上的斗士通常是专门为此训练的奴隶,然而偶尔竞技场大师会安排人类与怪物交战。杰洛特在决斗场上遭遇的沙尔玛是皇帝送给亲戚安娜·亨利叶塔女公爵的礼物。尼弗迦德的训练师在它幼年的时候将其捕捉,并为了这一终极目的而训练它。这并不意味着它天性温顺。事实上,它凶残和狂野的天性没有丝毫改变。如同该种族的所有成员一样,它天生目盲,但能够通过回音准确定位敌人的位置。它的甲胄厚重,几乎难以刺穿。它还能缩成一个球体向敌人冲锋。然而一旦冲锋失败,它就会暴露出相对脆弱的下腹。
Бои гладиаторов на аренах являются в Нильфгаарде популярным развлечением. Обычно друг с другом сражаются специально вышколенные с этой целью рабы. Случается однако, что мастера арен выставляют против людей животных. Шарлей, с которым пришлось сразиться Геральту на турнирной арене, был подарком от императора его родственнице, княгине Анне-Генриетте. Его изловили молодым, а затем дрессировали нильфгаардские укротители. Это не значит, что он был одомашнен, - его дикость и врожденная свирепость не притупились. Как и все особи этого вида, шарлей был слеп, но безошибочно распознавал место расположения противников благодаря чувству эхолокации. У шарлея была почти бронированная шкура, которую крайне трудно пробить. Он умел сворачиваться в шар и в таком виде нападать на противника. Слабым местом чудовища было брюхо, которое иногда после неудачной атаки бестии открывалось для удара.
很明显,吉劳米把自找麻烦当作业余爱好之一。第二次相遇,这位骑士在人满为患的竞技场里差点被狂怒的沙尔玛撕成碎片。杰洛特不得不出手相助。
Ввязываться в различные передряги было излюбленным занятием Гильома. Во время их второй встречи ведьмаку пришлось спасать юношу от разъяренного шарлея, которого рыцарь желал победить в бою на арене во время рыцарского турнира.
听说皇帝给了女爵一个很奇怪的礼物:一头沙尔玛!骑士们必须在比武大赛当中与沙尔玛交战。如果我能给女王陛下献上类似的礼物…
Кажется, император преподнес княгине в дар монстра, шарлея! Рыцари должны будут биться с ним во время турнира. А что если бы и я преподнес подобный подарок ее сиятельству...
真是始料未及!天神向我露出了微笑!我在贝哈文碰上了一名猎魔人,他愿意帮助我捕捉一头小沙尔玛。当然,他向我要了笔报酬,但为了从女爵的黑名单上除名,要我做什么我都愿意。猎魔人先收了订金,接着便前往阿梅尔山…
Это невероятно! Боги мне благоволят! Я встретил в Бельхавене ведьмака, который с удовольствием согласился мне помочь в поимке молодого шарлея. Разумеется, он потребовал за свою услугу целое состояние, но за то чтобы снять с себя княжескую опалу, я готов на все! Ведьмак принял аванс и отправился в горы Амелл...
我拿到了!大成功!有了皇帝级的礼物,这下子我总算可以回到公国请求女爵原谅了!我现在只要想个办法把沙尔玛送回鲍克兰就行了…
Он у меня! Получилось! Теперь у меня есть для княгини воистину императорский дар. Я могу возвращаться в княжество и просить о прощении! Осталось придумать, как перевезти шарлея в Боклер.
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
我没戏唱了。苔香没有用,沙尔玛发了怒,把所有人都给杀了。船长设法逃离,但我看得出来他受到重伤,我想他应该没办法游出那座洞窟。现在,我独自坐在这里,听着沙尔玛吞下那些水手的尸体。
Мне конец. Дым руты не помог. Шарлей впал в ярость и убил почти всех. Правда, капитан сумел убежать, но я видел, что он был тяжело ранен. Не думаю, что он сумел благополучно выплыть из этой каверны. Я сижу в одиночестве и слышу, как шарлей насыщается останками убитых моряков.
沙尔玛动作笨拙,似乎易于击中,然而即使最强力的攻击也只会被它的厚重铠甲反弹,它根本无需闪避。一旦受到威胁,沙尔玛会卷成一个球体伴随巨大的动能向前滚动,化为一股无法阻挡的力量碾碎途经的一切。
С виду шарлей кажется легкой, неповоротливой целью, но прочный толстый панцирь, который покрывает его хребет, с легкостью выдерживает все удары. Почувствовав опасность, чудовище сворачивается в шар, который невозможно остановить и который давит все на своем пути.
特别灵活并工于心计的猎魔人会使用阿尔德法印或炸弹(尤其是焚风炸弹)诱使沙尔玛全速撞上障碍物,降低它的战斗能力,从而通向胜利之道。虽然试图迷惑沙尔玛具有风险,但仍然有效,尤其是遭到第三方威胁时。
Ведьмак же исключительно сметливый и проворный воспользуется Аардом или бомбой (лучше всего для этих целей подойдет Самум), чтобы заставить чудовище врезаться в препятствие на полном ходу, что наверняка ослабит его и откроет ударам меча. Попытка дезориентировать чудовище таким образом - весьма рискованная тактика, которая, впрочем, может себя оправдать, особенно если требуется отвлечь внимание чудовища от кого-то другого.
巨型蜈蚣是体型庞大,形似昆虫的怪物。在世界上的许多地方都能发现它们的踪迹。在陶森特的土地上尤其常见(精确地说,在土地之下)。它们经常与沙尔玛同居,并建立起怪物般的共生关系:巨型蜈蚣以吞食沙尔玛粪便的小型生物为食。
Гигантские сколопендроморфы - это огромные насекомоподобные чудовища, живущие в самых различных местах нашего мира, но особенно часто встречающиеся в туссентских землях (и особенно подземельях). Часто они живут в тесном сообществе с шарлеями, поскольку между ними возникла некая чудовищная гармония: гигантские сколопендроморфы питаются мелкими тварями, поедающими помет шарлея.
经过对怪物足迹的仔细调查,他了解到这是一只老母沙尔玛。
Лишь после тщательного исследования он догадался, что перед ним - старая самка шарлея.
摧毁杜佛庄园的怪物被证实是一头老母沙尔玛。杰洛特发起追捕,并在地下深处和它交战。
Чудовище, разрушавшее Туфо, оказалось старым шарлеем-матриархом. Глубоко под землей Геральт дал бой чудовищу.
和其他同类一样,尽管天生目盲,它仍然能够通过感应周围的声音和振动来轻易地辨别方向。因此,只要杰洛特保持静止,就能安然无恙。然而只要一动一步或者大声呼吸,沙尔玛就会立刻以高速向他的方向移动。
Несмотря на слепоту, свойственную этому виду, создание хорошо ориентировалось по звуку. Пока Геральт стоял неподвижно, он был в безопасности. Но стоило ему сделать шаг или слишком громко вздохнуть - чудовище с огромной скоростью бросалось к нему.
杰洛特陷入了异常艰难的苦战,他的所有武器都无法刺穿这头老沙尔玛的坚硬盔甲。然而最终,他还是成功将其猎杀,杜佛庄园的怪物再也无法作乱。
Геральту стоило большого труда справиться с этим созданием, поскольку его броню не брало ни одно оружие. И все же он одолел чудовище из Туфо.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
沙尔玛的一生大部分时间都在地下深处度过,与地面世界几乎没有半分联系。然而,沙尔玛偶尔会钻出地表,吞食接触到的所有人类。部分沙尔玛挖掘的隧道会接近地表,引发地震使房屋倒塌。
Большую часть жизни шарлеи проводят глубоко под землей, и люди с ними не сталкиваются. Случается однако, что чудовище прокапывается на поверхность и пожирает находящихся поблизости людей. Кроме того, часть шарлеев роет свои туннели неглубоко под поверхностью земли, подрывая фундаменты зданий и вызывая сотрясание земли.
由于缺乏视力,因此沙尔玛借助感应震动和声音辨位。因此,和沙尔玛作战的最佳战术就是投出重物或在附近石面和墙面上制造噪音,然后安静的祈祷它被声音诱发动冲锋,将自己撞晕。
Шарлеи слепы: ориентируются в окружающем мире они, прислушиваясь к вибрациям и звукам. Поэтому лучшей тактикой во время встречи с этим чудовищем будет поставить нечто тяжелое или шумное у ближайшего валуна или же стены покрепче, а затем бесшумно молиться, чтобы шарлей покатился на звук и разбил бы самого себя о препятствие.
对付沙尔玛的是谁?
Кто будет противником шарлея?
[杀死沙尔玛]
[Добить шарлея.]
从沙尔玛身上拿取战利品
Сделать трофей из шарлея.
哇,沙尔玛不远了…
Ого. Шарлей где-то близко.
杀死沙尔玛
Убить шарлея.
保存的沙尔玛战利品
Трофей, взятый с шарлея
打败沙尔玛
Победить шарлея.
[饶了沙尔玛]
[Пощадить шарлея.]
煎制沙尔玛诱饵
Изготовить приманку для шарлея.
配方:沙尔玛诱饵
Рецепт: приманка на шарлея
пословный:
沙尔 | 玛 | ||
Зауэр (фамилия)
|
см. 玛瑙
агат
|