沙尔玛毛
_
Шерсть шарлея
примеры:
打败沙尔玛
Победить шарлея.
杀死沙尔玛
Убить шарлея.
[杀死沙尔玛]
[Добить шарлея.]
[饶了沙尔玛]
[Пощадить шарлея.]
煎制沙尔玛诱饵
Изготовить приманку для шарлея.
配方:沙尔玛诱饵
Рецепт: приманка на шарлея
对付沙尔玛的是谁?
Кто будет противником шарлея?
保存的沙尔玛战利品
Трофей, взятый с шарлея
沙尔玛随时会出现…
Шарлей будет здесь с минуты на минуту...
哇,沙尔玛不远了…
Ого. Шарлей где-то близко.
用来将沙尔玛引出巢穴。
Позволяет выманить шарлея из логова.
从沙尔玛身上拿取战利品
Сделать трофей из шарлея.
声波研究 - 蝙蝠与沙尔玛
О звуковых волнах: нетопыри и шарлеи
沙…沙尔玛?那是什么鬼东西?
Шарлей? Это что еще такое?
收集蘑菇,制作沙尔玛诱饵
Собрать грибы, чтобы изготовить приманку для шарлея.
看来他是来猎那只被我杀掉的沙尔玛。
Похоже, он пришел за шарлеем, которого я убил.
把对战沙尔玛当成娱乐,这点子很糟糕。
Устроить бой с шарлеем была плохая мысль.
我会在祖玛沙尔与你会合,我们一起杀了他。
Мы с тобой встретимся в ЗулМашаре и убьем его. Ты и я. Вместе.
问题解决了。住在洞里的沙尔玛不会再烦你了。
Готово. В пещере жил шарлей, и он уже никого не тронет.
沙尔玛非常危险,就连幼兽也是。一定要小心。
Даже молодая особь крайне опасна. Надо быть осторожней.
肋骨碎裂、头骨断裂…这是沙尔玛干的,毋庸置疑。
Раздавленные ребра, расколотый череп... Работа шарлея. Однозначно.
沙尔玛,天哪啊…我只希望不会有另一只冒出来。
Шарлей... Вот холера! Как бы теперь другой такой не вылез.
沙尔玛的排泄物。吃它们的幼虫是巨型蜈蚣最爱的佳肴。
Экскременты шарлея. Насекомые, которые ими питаются, любимое блюдо сколопендроморфов.
我解决了找你麻烦的怪物,罪魁祸首是头沙尔玛。
Я избавился от чудовища, которое доставляло вам хлопоты. Это был шарлей.
我看到了猎魔人斩杀沙尔玛。他展现出的技巧真是绝了。
Я видела, как тот ведьмак шарлея прикончил. Умелец, каких поискать.
那观众呢?要是沙尔玛跳上看台,肯定会演变成大屠杀。
Угу. А как же публика? Если бы шарлей прорвался на трибуны, он устроил бы тут бойню.
这肯定是沙尔玛的巢穴…它把受害者拖到这里。有些还很新鲜。
Здесь, должно быть, логово шарлея... Он притащил сюда тела жертв. Некоторые еще совсем свежие.
我们的英雄被沙尔玛的红爪深深刺中!猎魔人很快就会哀号着丧命!
Когтем кровавым шарлей ведьмаку жизнь уменьшил на треть. / Манит героя в объятья костлявыми пальцами смерть!
经过对怪物足迹的仔细调查,他了解到这是一只老母沙尔玛。
Лишь после тщательного исследования он догадался, что перед ним - старая самка шарлея.
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
“左边是一头凶残的沙尔玛,而右边是……老天呐……胜负已分,先别下注!”
В левом углу разъяренный шарлей, в правом углу… Ох, черт, а уже всё.
有人要跟沙尔玛打?只在它的尾巴上绑了铃铛,好迷惑它、降低它的速度?
Кто-то собирается сражаться с шарлеем? Одуревшим от колокольчиков, привязанных к хвосту?
殿下,沙尔玛是很危险的生物,就算穿着全套盔甲的骑士也不是它的对手。
Ваша милость, шарлей - это очень опасное создание. Даже для рыцаря в полном доспехе.
尼弗迦德竞技场来的驯兽师会控制住沙尔玛,到时观众肯定会很开心。
Мастера арены из Нильфгаарда позаботятся о том, чтобы шарлей был одурманен и чтобы бой понравился толпе.
躲、闪、逃、佯攻!他的剑砍中肚子!沙尔玛大声哀号,黏稠的血液流了一地!
Выпад, удар - и клинок продолжает движенье руки! / Страшно шарлей заревел, а наружу полезли кишки!
等等,刚才不是还说是*伊尔玛沙漠侏儒*发明了酒精,然后又被掠夺一空了吗?
Стоп, а разве совсем недавно *ильдемаратские пустынные пигмеи* у нас не изобрели алкоголь и не подвергались разграблениям?
我在牛柳思的竞技场看过这种表演。那边的骑士打败了尾巴上绑了铃铛的沙尔玛。
Я видел нечто подобное на арене в Нойройте. Там рыцарь победил шарлея с колокольчиками на хвосте.
沙尔玛被猎魔人大师、利维亚的杰洛特击败!看这生物咽下最后一口气吧!
Геральт из Ривии, мастер ведьмачьего цеха, победил шарлея! Взгляните, как из бестии уходит жизнь!
听说为了比武大赛,女爵订了一对沙尔玛,但有一头在运输过程中跑了,挖地洞逃走了!
Говорят, для рыцарского турнира княгиня заказала пару шарлеев. А один из повозки сбежал и где-то закопался!
而我听说的是第二头沙尔玛把运送用的船大卸八块。整艘船连船带人都沉到海底了。
А мне говорили, что второй шарлей так рассвирепел, что утопил корабль, на котором его везли, со всей его командой.
我是哈米亚。在穿越祖玛沙尔的时候,我和我的兄弟吃了点坏掉的肉……我们已经变了。我们已经被感染了。
Меня зовут Хамейя. Мы с собратьями путешествовали через ЗулМашар и, видимо, съели что-то не то. Мы заражены!
树倒了?看起来像是…遭到碾压。看来是沙尔玛干的,只有它们又会挖地道、又会这样移动。
Поломанные деревья? Как-будто что-то через них... перекатилось. Значит, это шарлей. Только они роют туннели и передвигаются таким образом.
摧毁杜佛庄园的怪物被证实是一头老母沙尔玛。杰洛特发起追捕,并在地下深处和它交战。
Чудовище, разрушавшее Туфо, оказалось старым шарлеем-матриархом. Глубоко под землей Геральт дал бой чудовищу.
在东墙哨塔的北边很远的地方,有一座隐藏在丘陵中的烂苔巨魔之城,祖玛沙尔。我在那里出生,也在那里死去。
К северу от Восточной башни, среди холмов спрятался город ЗулМашар, столица Моходеров. Там я родился, там и умер.
我不是嫉妒,只是陈述事实而已。他把那头沙尔玛杀了还真可惜,我听说他们带来了另一头打算让它们交配。
Я не завидую, а говорю как есть. Очень жаль, что ведьмак убил этого шарлея. Говорят, для него сюда везли пару.
沙尔玛有时候很难斩草除根。它们住在很深的地下,没人找得到…一直到它们饿了,就会自己冒出来找东西吃。
От шарлея бывает непросто избавиться. Живут они глубоко под землей, не подберешься... А вот если такой проголодается, то сам вылезет искать еду.
我们的英雄潜入洞穴深处,发现那里已经成为沙尔玛的巢穴。杰洛特杀死了这头怪兽,因此得到了一笔酬金。
Наш герой смело ринулся вглубь пещеры, которая оказалась логовом шарлея. Геральт убил чудовище и - не без оснований - рассчитывал получить за это плату.
他只是运气好,也可能那只沙尔玛太弱了,谁知道呢?遇上强壮的沙尔玛,只有猎魔人才有活命的机会,还不是所有猎魔人都能办得到。
Может, повезло, а может, колокольчики и правда помогают... Только у ведьмака есть шанс пережить поединок со здоровым шарлеем. И то не у каждого.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
听说皇帝给了女爵一个很奇怪的礼物:一头沙尔玛!骑士们必须在比武大赛当中与沙尔玛交战。如果我能给女王陛下献上类似的礼物…
Кажется, император преподнес княгине в дар монстра, шарлея! Рыцари должны будут биться с ним во время турнира. А что если бы и я преподнес подобный подарок ее сиятельству...
我拿到了!大成功!有了皇帝级的礼物,这下子我总算可以回到公国请求女爵原谅了!我现在只要想个办法把沙尔玛送回鲍克兰就行了…
Он у меня! Получилось! Теперь у меня есть для княгини воистину императорский дар. Я могу возвращаться в княжество и просить о прощении! Осталось придумать, как перевезти шарлея в Боклер.
我可能会死在竞技场上。我屠杀了一头沙尔玛,为了你…但我现在知道我曾经多么愚蠢,为了毫无意义的事冒生命危险。但是现在,我总算能真正地为你付出。
Я мог погибнуть на турнире. Пытался победить для тебя шарлея... Но я уже и сам вижу, как был глуп, рискуя без смысла. А теперь я действительно могу что-то для тебя сделать.
沙尔玛总是难缠的敌人。这次也不例外,但是杰洛特打败过许多更凶猛的怪兽。所以他先将怪物开肠剖肚,然后找到了满是珍宝的箱子。
Шарлей был достойным противником, но Геральт справлялся и не с такими чудовищами. Он выпустил монстру кишки, а затем нашел шкатулку, полную драгоценностей.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
杰洛特陷入了异常艰难的苦战,他的所有武器都无法刺穿这头老沙尔玛的坚硬盔甲。然而最终,他还是成功将其猎杀,杜佛庄园的怪物再也无法作乱。
Геральту стоило большого труда справиться с этим созданием, поскольку его броню не брало ни одно оружие. И все же он одолел чудовище из Туфо.
很明显,吉劳米把自找麻烦当作业余爱好之一。第二次相遇,这位骑士在人满为患的竞技场里差点被狂怒的沙尔玛撕成碎片。杰洛特不得不出手相助。
Ввязываться в различные передряги было излюбленным занятием Гильома. Во время их второй встречи ведьмаку пришлось спасать юношу от разъяренного шарлея, которого рыцарь желал победить в бою на арене во время рыцарского турнира.
沙尔玛的一生大部分时间都在地下深处度过,与地面世界几乎没有半分联系。然而,沙尔玛偶尔会钻出地表,吞食接触到的所有人类。部分沙尔玛挖掘的隧道会接近地表,引发地震使房屋倒塌。
Большую часть жизни шарлеи проводят глубоко под землей, и люди с ними не сталкиваются. Случается однако, что чудовище прокапывается на поверхность и пожирает находящихся поблизости людей. Кроме того, часть шарлеев роет свои туннели неглубоко под поверхностью земли, подрывая фундаменты зданий и вызывая сотрясание земли.
пословный:
沙尔玛 | 毛 | ||
1) шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной
2) плесень
3) маленький
4) грубый; необработанный
5) торг. брутто
6) тк. в соч. опрометчиво, неосторожно
7) мао (денежная единица КНР, равная десяти фэням)
|