没事干
_
сидеть без дело
примеры:
没事干吗?我可忙着呢,快滚开。
Тебе что, делать нечего? А мне - есть, вот и не морочь мне голову.
这事没什么干头。
В этой работе нет никакого интереса.
他没干完的事决不会放下不干。
He will not lay it down until it is finished.
- 老李呀,干嘛去?
- 哦,没事,随便走走。
- 哦,没事,随便走走。
- Лао Ли, куда направляешься?
- А, да так. Просто гуляю.
- А, да так. Просто гуляю.
很好,我还担心我们没事好干呢。
О, хорошо. А то я уж думаю, неужели мне теперь нечем будет заняться?
我一点事也没干就让一天过去了。
I let the day away without doing anything at all.
大家都没事可干了吗?都傻站在原地干嘛?
Что, вам всем делать больше нечего, кроме как толпиться вокруг?
这件偷窃事没有人承认是自己干的。
Nobody owned up to the theft.
有的人真的是闲闲没事做耶,这地方也太干净了。
Вот ведь кому-то делать нечего. Ни пылинки нет.
可我没事啊,我们也解决它了。你干嘛这么生气?
Не распорол. Мы его убили. Так в чем дело?
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
对啊,它们闻起来像巨魔。但是你干嘛学它们?没事多洗澡吧。
Да, я понимаю, почему они воняют, как тролли. А ты что, тоже тролль? Рекомендовал бы мыться немного чаще.
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
不是——明白吗——其实你没有。你到这儿来以后,一件有用的事情都没干过。
Нет, видите ли, на самом деле — нет. С тех пор, как вы сюда приехали, вы не сделали ничего даже отдаленно полезного.
可恶的混蛋,就从来没有叫对过我的名字...我在他手下干事都快一年了!
Этот мерзавец не в состоянии мое имя запомнить... а ведь я при нем уже год служу!
合成人就这样突然冒出来。他们也没干什么坏事……所以……我们也不知道该怎么办。
Синты просто взяли и пришли. Ничего плохого не делают, так что... непонятно, что с ними делать.
“是的?现在怎么样?”她皱起眉头。“那个懒丫头又没干好事了?我真应该跟她好好谈谈。”
Да? Что теперь? — хмурится она. — Опять эта лентяйка дурью мается? Надо с ней серьезно поговорить.
我们这就让你的塔布羊去试上一试。让我们看看你们两个有没有本事干掉那头叫裂鞭的大迅猛龙。
Давай устроим твоему талбуку испытание. Посмотрим, как вы вдвоем справитесь с могучим ящером Распарывателем.
问题是,没人有本事干掉那家伙,好让我们弄块样本仔细检查一番。你能帮我们一把吗,指挥官?
Проблема в том, что никому не под силу добыть образец, чтобы мы смогли его исследовать. Не поможешь нам, командир?
пословный:
没事 | 事干 | ||
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|
1) 谓事已办完。
2) 办事的才干。
|