没什么差别
_
Примерно так же
примеры:
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
听着,岛上的人什么船都打。碰上他们讨厌的家伙,比如尼弗迦德人,还会打得更凶。但老实说,其实没什么差别。
Послушай, островитяне нападают на всех. Если кого ненавидят - тот же Нильфгаард, - на того нападают чаще. Но на самом деле для них большой разницы нет.
也许我可以驾船过去。把剑还给他才是重点,谁去还应该没什么差别。
Хмм... Может, будет достаточно, если я сплаваю туда один? В конце концов, неважно, чьими руками ты вернешь меч.
已经至少有二十个人在帮忙了,多个猎魔人也没什么差别。
Там по крайней мере двадцать человек. Одним ведьмаком больше, одним меньше - никакой разницы, поверь мне.
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
英勇的斗士曾经在这里肉搏,结果这里现在住满了掠夺者,大概也没什么差别。
Раньше начинающие гладиаторы проламывали тут друг другу черепа. А теперь сюда набежали рейдеры. Так что ничего не изменилось.
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
我是没有特别需要什么,但看看应该没差。
Вряд ли мне что из этого понадобится, но посмотреть не помешает.
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Хватит об этом. Так мы ни к чему не придем.
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
有什么差别呢
Какая разница?
这有什么差别吗?
Какая разница?
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
确实,没有什么异常的地方…和我上次来这里的时候,景色也没有差别。
Действительно. Ничего подозрительного здесь нет. И с прошлого раза ничего не изменилось...
这两种产品有什么差别?
What’s the difference between the two products?
如果我的程式真他妈的优秀,没人看得出来我不是人类,那又有什么差别?
Если у меня такая крутая программа и никто не может распознать, что я не человек, в чем тогда проблема?
有一次尼克跟我解释合成人跟机器人的差异,听完我只觉得,没什么特别的。
Однажды Ник объяснил мне, чем синты отличаются от роботов. Скажу так: хорошей заметки из этого бы не вышло.
那又如何?不论尼弗迦德军队是被刀剑,或他妈的病菌杀死,又有什么差别?没有!
Может, и так... Но какая разница, примут нильфгаардцы смерть от железа или от долбаных бактерий? Никакой!
没什么特别值得注意的地方。跟普通的披萨盒差不多大,还有塑压开关。还有什么可说的呢?
В нем нет ничего необычного. Размером со стандартную коробку из-под макарон, с рычажками из прессованного пластика. Что тут еще добавить?
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
暴君轮流转,其实又有什么差别呢?
Один деспот или другой – какая разница?
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
希望一切顺利,别出什么差错就好了…
Я надеюсь, что всё пройдёт гладко и никаких проблем не возникнет.
听起来你们就像群普通的强盗,有什么差别吗?
И чем вы отличались от обычных бандитов?
合成人为什么不能也当作一个人?我真的看不出差别。
Почему синт не может быть личностью? Я не вижу особой разницы.
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
我还没什么时间准备,老实说还差得远咧。
Времени было мало, так что немногое.
没什么值得你在意的。只是一点见解上的差异。
Мы немного поспорили. Ничего особенного.
没什么特别理由。她的年纪跟凯瑞丝差不多。不过等等再聊我的孩子吧,我们先谈你们的事。叶奈法说,希里惹上了麻烦,而你们在找她?
Она одного возраста с Керис... Но о моих детях позже, сначала поговорим о ваших. Йеннифэр говорит, что Цири попала в беду и что вы ее ищете.
他多一道疤还是少一道疤有什么关系吗?我觉得没差。
Одним шрамом больше, одним меньше... Ему-то уж разницы никакой...
没什么特别的。
Да ничего особенного.
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
好,这有什么差别?总之他死了。不过我们现在遇到的问题更棘手。
Да какая разница! Ну кто-нибудь другой его прихлопнул. У нас теперь беда поважнее.
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
别这样,这没什么…
Да что там... Не за что...
这没什么特别吧。
Что в них такого особенного?
没什么特别的地方
nothing out of ordinary
没什么特别的事。
Ничего особенного.
没什么特别的事…
Ничего особенного...
没什么,别在意。
Ничего. Проехали».
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
嗯,没什么特别的。
Да как обычно. Ничего особенного.
没什么,别担心了。
Ерунда. Забудь об этом.
这……没什么特别的。
Да так... ничего особенного.
没什么,请别介意。
Ничего. Забудь.
我觉得没什么特别。
Не вижу ничего особенного.
布兰王在位的时候领主之间就在互相斗争了,现在他儿子上位又有什么差别?
Раз уж ярлы и при короле Бране ссорились, с чего бы им перестать, когда его сын на троне?
什么也没有?没什么特别的吗?
Ничего? Совсем ничего необычного?
没什么特别感兴趣的。
Не особенно.
其实,没什么。别在意。
На самом деле это не важно. Забудьте.
我们之间没什么分别。
Забудем о наших различиях.
没什么特别的…好啊,好啊…没什么特别的最好…
Ничего особенного... Ну и славно. Славно... Ничего особенного...
可这朵花真没什么特别…
Ничего в нём особенного нет...
他连自己的五分钟时间都不愿拿出,证明他对这一个解决问题的方法不感兴趣,与前一段统计中不赞成这一同样用法的比率百分之九十三相比,没有什么大的差别
His unwillingness to give five minutes of his time proves that he is disinterested in finding a solution to the problem, a proportion that is not significantly different from the93 percent who disapproved of the same usage in an earlier survey.
对不起,以你的说法,那叫做镇压反叛军队?或者是消灭恐怖分子?我看不出有什么差别。
Хорошо, подавлением восстания. Или ликвидацией террористов. Как тебе угодно, но я разницы не вижу.
你就没什么别的事做了吗?
Неужели у тебя нет более важных дел?
哼,这也没什么特别之处…
И что в этом особенного...
现在没特别想到什么。没什么消息。
Ничего не приходит в голову. Тут все тихо.
别逗留。这里没什么好看的。
Иди своей дорогой. Не на что тут смотреть.
没什么,我猜。我们聊聊别的吧。
Никакого, наверное. Давайте сменим тему.
普通的药膏…没什么特别的。
Обычная мазь... Ничего особенного.
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
现在没什么可聊的。别来烦我。
Мне сейчас не до разговоров. Оставь меня в покое.
你们的金币和别人的没什么区别。
Твое золото такое же полновесное, как и другие деньги.
所以如果没什么别的事情的话...
А теперь, если на этом все...
我们没什么好说的了。别烦我!
Нам больше нечего сказать друг другу. Оставь меня в покое!
没什么。只是消磨时光。别担心。
Ничего. Обычный ход времени. Не переживай.
пословный:
没什么 | 差别 | ||
разница; отличие; дифференциальный
|