没什么差别
_
Примерно так же
примеры:
我们要利用天灾军团对你的兴趣来反制他们,也就是说,你要去潜伏在天灾军团中。我知道这和判你死刑没什么差别,但如果我们不采取行动,你就真的死定了。
Плеть проявляет к тебе интерес, и мы этим воспользуемся. Ты будешь нашим лазутчиком в стане врага. Я понимаю, что это похоже на смертный приговор, но если мы будем сидеть сложа руки, то ты умрешь в любом случае.
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
但,你要明白,你∗做不到∗,或者你很抵触这么做。这两者其实也没什么差别。
Да в том то и дело, что ∗не можете∗. Или просто не хотите. Но какая разница.
听着,岛上的人什么船都打。碰上他们讨厌的家伙,比如尼弗迦德人,还会打得更凶。但老实说,其实没什么差别。
Послушай, островитяне нападают на всех. Если кого ненавидят - тот же Нильфгаард, - на того нападают чаще. Но на самом деле для них большой разницы нет.
也许我可以驾船过去。把剑还给他才是重点,谁去还应该没什么差别。
Хмм... Может, будет достаточно, если я сплаваю туда один? В конце концов, неважно, чьими руками ты вернешь меч.
已经至少有二十个人在帮忙了,多个猎魔人也没什么差别。
Там по крайней мере двадцать человек. Одним ведьмаком больше, одним меньше - никакой разницы, поверь мне.
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
英勇的斗士曾经在这里肉搏,结果这里现在住满了掠夺者,大概也没什么差别。
Раньше начинающие гладиаторы проламывали тут друг другу черепа. А теперь сюда набежали рейдеры. Так что ничего не изменилось.
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
我是没有特别需要什么,但看看应该没差。
Вряд ли мне что из этого понадобится, но посмотреть не помешает.
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Ну нет. Достаточно. Так мы ни к чему не придем.
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
有什么差别呢?
какая разница?
有什么差别?
Ну и как сравнение?
这有什么差别?
Какое это имеет значение?
有什么差别吗?
А какая разница?
无所谓,我也不觉得这会有什么差别。没关系,告诉我你所知道的。
Конечно, с чего бы иначе. Выкладывай, что тебе известно.
这有什么差别吗?
Какая разница?
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
确实,没有什么异常的地方…和我上次来这里的时候,景色也没有差别。
Действительно. Ничего подозрительного здесь нет. И с прошлого раза ничего не изменилось...
这两种产品有什么差别?
What’s the difference between the two products?
有一次尼克跟我解释合成人跟机器人的差异,听完我只觉得,没什么特别的。
Однажды Ник объяснил мне, чем синты отличаются от роботов. Скажу так: хорошей заметки из этого бы не вышло.
如果我的程式真他妈的优秀,没人看得出来我不是人类,那又有什么差别?
Если у меня такая крутая программа и никто не может распознать, что я не человек, в чем тогда проблема?
有什么差别呢(不是一样吗)?
Какая разница?; Какий разница?
有些死了,有些逃了。有什么差别?
Ну да, кое-кому удалось уйти, но часть мы уничтожили. В чем проблема?
那又如何?不论尼弗迦德军队是被刀剑,或他妈的病菌杀死,又有什么差别?没有!
Может, и так... Но какая разница, примут нильфгаардцы смерть от железа или от долбаных бактерий? Никакой!
没什么特别值得注意的地方。跟普通的披萨盒差不多大,还有塑压开关。还有什么可说的呢?
В нем нет ничего необычного. Размером со стандартную коробку из-под макарон, с рычажками из прессованного пластика. Что тут еще добавить?
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
暴君轮流转,其实又有什么差别呢?
Один деспот или другой – какая разница?
希望一切顺利,别出什么差错就好了…
Я надеюсь, что всё пройдёт гладко и никаких проблем не возникнет.
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
听起来你们就像群普通的强盗,有什么差别吗?
И чем вы отличались от обычных бандитов?
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
合成人为什么不能也当作一个人?我真的看不出差别。
Почему синт не может быть личностью? Я не вижу особой разницы.
我还没什么时间准备,老实说还差得远咧。
Времени было мало, так что немногое.
没什么值得你在意的。只是一点见解上的差异。
Мы немного поспорили. Ничего особенного.
没什么特别理由。她的年纪跟凯瑞丝差不多。不过等等再聊我的孩子吧,我们先谈你们的事。叶奈法说,希里惹上了麻烦,而你们在找她?
Она одного возраста с Керис... Но о моих детях позже, сначала поговорим о ваших. Йеннифэр говорит, что Цири попала в беду и что вы ее ищете.
他多一道疤还是少一道疤有什么关系吗?我觉得没差。
Одним шрамом больше, одним меньше... Ему-то уж разницы никакой...
没什么特别的。
Да ничего особенного.
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
我不知道我们凭什么活得比诺德人低一等,如果有差别,也是他们欠我们的。
Не понимаю, чем мы хуже нордов? Хоть бы ценили, что мы все это терпим.
好,这有什么差别?总之他死了。不过我们现在遇到的问题更棘手。
Да какая разница! Ну кто-нибудь другой его прихлопнул. У нас теперь беда поважнее.
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
虽然肯定不会差到哪去,但是我是觉得没什么新意。
Я могу приготовить его с завязанными глазами. Скука...
别这样,这没什么…
Да что там... Не за что...
没什么特别的事。
Ничего особенного.
没什么特别的地方
nothing out of ordinary
没什么,别在意。
Ничего. Проехали».
这没什么特别吧。
Что в них такого особенного?
没什么特别的事…
Ничего особенного...
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
嗯,没什么特别的。
Да как обычно. Ничего особенного.
这……没什么特别的。
Да так... ничего особенного.
没什么,请别介意。
Ничего. Забудь.
我觉得没什么特别。
Не вижу ничего особенного.
没什么,别担心了。
Ерунда. Забудь об этом.
布兰王在位的时候领主之间就在互相斗争了,现在他儿子上位又有什么差别?
Раз уж ярлы и при короле Бране ссорились, с чего бы им перестать, когда его сын на троне?
那有什么差别?我是人类,你把我交给死神…天网恢恢,杰洛特,你付出代价的时刻到了。
А какая разница? Я тоже была человеком, но ты отдал меня на смерть... Не бывает преступлений без наказания, Геральт. И для тебя настал час расплаты.
灰民区现在没有什么看头了,但它不是一直这么差劲的。
Сейчас в Квартале серых не на что смотреть, хотя раньше все было не так плохо.
其实,没什么。别在意。
На самом деле это не важно. Забудьте.
我们之间没什么分别。
Забудем о наших различиях.
没什么特别感兴趣的。
Не особенно.
什么也没有?没什么特别的吗?
Ничего? Совсем ничего необычного?
可这朵花真没什么特别…
Ничего в нём особенного нет...
没什么特别的…好啊,好啊…没什么特别的最好…
Ничего особенного... Ну и славно. Славно... Ничего особенного...
灰色居住区现在没有什么看头了,但它不是一直这么差劲的。
Сейчас в Квартале серых не на что смотреть, хотя раньше все было не так плохо.
他连自己的五分钟时间都不愿拿出,证明他对这一个解决问题的方法不感兴趣,与前一段统计中不赞成这一同样用法的比率百分之九十三相比,没有什么大的差别
His unwillingness to give five minutes of his time proves that he is disinterested in finding a solution to the problem, a proportion that is not significantly different from the93 percent who disapproved of the same usage in an earlier survey.
我冒昧问一下,你买这么多蜂蜜用来做什么呢?我的意思是,你一周差不多要买满满一罐的蜂蜜。你是用来做菜还是什么别的?
А можно поинтересоваться, куда тебе столько меда? Ты же покупаешь по горшку в неделю. Ты его готовишь как-то?
对不起,以你的说法,那叫做镇压反叛军队?或者是消灭恐怖分子?我看不出有什么差别。
Хорошо, подавлением восстания. Или ликвидацией террористов. Как тебе угодно, но я разницы не вижу.
哼,这也没什么特别之处…
И что в этом особенного...
别逗留。这里没什么好看的。
Иди своей дорогой. Не на что тут смотреть.
现在没特别想到什么。没什么消息。
Ничего не приходит в голову. Тут все тихо.
пословный:
没什么 | 差别 | ||
разница; отличие; дифференциальный
|