有什么差别
_
Тебе-то какая разница?
в русских словах:
какая разница?
有什么差别呢?; 不是一样吗?
примеры:
这两种产品有什么差别?
What’s the difference between the two products?
有什么差别呢
Какая разница?
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
啊哈!这才是我所知道也喜欢的黑暗兄弟会。为了公事还是消遣?哈,有什么差别?我保证做到好。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
人类都恨我,当他们看到我,眼中都是恐惧。而孩子…告诉我,你亲爱的凯尔‧莫罕和火蜥帮的基地有什么差别?
Люди меня ненавидят. Когда они видят мои глаза, они бледнеют от страха. А что касается детей... Скажи мне, какая разница между твоим любимым Каэр Морхеном и логовом Саламандр?
对不起,以你的说法,那叫做镇压反叛军队?或者是消灭恐怖分子?我看不出有什么差别。
Хорошо, подавлением восстания. Или ликвидацией террористов. Как тебе угодно, но я разницы не вижу.
好,这有什么差别?总之他死了。不过我们现在遇到的问题更棘手。
Да какая разница! Ну кто-нибудь другой его прихлопнул. У нас теперь беда поважнее.
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
那又如何?不论尼弗迦德军队是被刀剑,或他妈的病菌杀死,又有什么差别?没有!
Может, и так... Но какая разница, примут нильфгаардцы смерть от железа или от долбаных бактерий? Никакой!
听起来你们就像群普通的强盗,有什么差别吗?
И чем вы отличались от обычных бандитов?
布兰王在位的时候领主之间就在互相斗争了,现在他儿子上位又有什么差别?
Раз уж ярлы и при короле Бране ссорились, с чего бы им перестать, когда его сын на троне?
这有什么差别吗?
Какая разница?
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
暴君轮流转,其实又有什么差别呢?
Один деспот или другой – какая разница?
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
如果我的程式真他妈的优秀,没人看得出来我不是人类,那又有什么差别?
Если у меня такая крутая программа и никто не может распознать, что я не человек, в чем тогда проблема?
我的意、意思是,大家大概已经注意到那艘巨大的飞艇。那是艘汽球艇,还是艘浮空艇呢?这两个有什么差别?……总之,我指的是那艘飞艇。
Ну, то есть... э-э... вы, наверное, заметили огромный воздушный корабль... Это цеппелин или дирижабль? В чем разница?.. В общем, воздушный корабль, который прибыл в Содружество.
пословный:
有 | 什么 | 差别 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
разница; отличие; дифференциальный
|