差别
chābié
разница; отличие; дифференциальный
年龄差别 разница в возрасте
差别税率 дифференциальный тариф
chābié
разница, различие; отличие
年龄差别 [niánlíng chābié] - разница в возрасте
chābié
расхождение; разногласие; различие; разница; неравенство; несоответствие; диспропорцияchābié
形式或内容上的不同:毫无差别 | 缩小差别 | 两者之间差别很大。chābié
[difference; disparity] 形式或内容上不同的地方; 区别
这两个国家在生活水准方面有很大差别
chā bié
区别、差异。
陈书.卷十六.刘师知传:「若言公卿胥吏并服縗苴,此与梓宫部伍有何差别?」
红楼梦.第五十七回:「见其家中形景,自与荣宁不甚差别,或有一二稍盛者。」
chā bié
difference
distinction
disparity
chā bié
difference; disparity; dissimilarity; distinction; unlikeness:
年龄差别 disparity in age
数(质)量上的差别 quantitative (qualitative) difference
仅是口味差别 dissimilar in tastes only
社会结构上的差别 unlikeness in social struction
男女差别 disparity between men and women
毫无差别。 There is no difference at all.
二者之间差别很大。 There is a world of difference between the two.
实际上并无差别。 There is practically no difference.
chābié
lg. difference; contrast
这两种产品有什么差别? What's the difference between the two products?
difference; distinctness; inequality; odds; interval
1) 差异;不同。
2) 区分,分别。
частотность: #4396
в русских словах:
диференция
差异, 差别; 差动齿轮
дифференция
差别
какая разница?
有什么差别呢?; 不是一样吗?
неприметный
неприметная разница - 不明显的差别
различаться
不同 bùtóng, 有差别 yǒu chābié
разностная база
[数]差别基数
разностный метод
差分法, 差动法, 差别法
розниться
-ится〔未〕чем от кого-чего〈旧或俗〉有差别, 不相同, 两样. ~ ростом от других 身材与别人不同.
стирать
время стёрло разницу в их годах - 时间磨灭了他们年岁上的差别
синонимы:
примеры:
三个差别
различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
民族差别
национальные различия
差别地租
дифференциальная рента
直接差别计算方法
калькулирование себестоимости по прямым затратам
消灭城乡差别
уничтожить разницу между городом и деревней
城乡差别
различия между городом и деревней
差别税律
дифференциальный тариф
不明显的差别
неприметная разница
蔚蓝色的各种细微差别
нюансы голубого цвета
词义上的细微差别
оттенки в значении слова
本质上的差别
существенное различие
岁数上的差别
разница лет
字义的细微差别
тонкие оттенки в значении слова
细致的差别
тонкие различия
年龄差别
разница в возрасте
废除种族差别性土地措施法案
Закон об отмене мер земельной площади по расовому признаку
差别和更优惠待遇、对等关系以及使发展中国家更充分参与;授权条款
дифференцированный и более благоприятный режим, взаимность и более полное участие развивающихся стран; ’разрешающая клаузула’
世卫组织-世贸组织必需药品差别定价和筹资讲习班
Практикум ВОЗ-ВТО по дифференциированному ценообразованию и финансированию медикаментов первостепенного значения
没有差别
нет никакой разницы
本质差别
an essential distinction
数(质)量上的差别
quantitative (qualitative) difference
仅是口味差别
dissimilar in tastes only
社会结构上的差别
unlikeness in social struction
男女差别
разница между мужчинами и женщинами
毫无差别。
There is no difference at all.
二者之间差别很大。
There is a world of difference between the two.
实际上并无差别。
There is practically no difference.
缩小城乡差别
lessen the difference between the city and countryside; reduce the distinction between town and country; narrow down the difference between town and countryside
形式上的差别
phenomenal difference
没有一丝一毫的差别
нет отличий
指明两者之间的差别
show clearly the difference between the two
征收企业资源差别费税
levy a raw materials differential tax on enterprises
有人靠外汇率的差别赚钱。
Some people make money by speculating in the fluctuations in the foreign exchange rate.
这两种产品有什么差别?
What’s the difference between the two products?
他们之间只有细微的差别。
There’re only slight differences between them.
失业率的差别
dispersion of unemployment
没有差别的产品
nondifferentiated products
纳税差别的非收入基准
nonincome base for tax discrimination
细微的差别
fine distinction
脑力劳动与体力劳动之间的差别
difference between mental and manual labor
重大的差别
material difference
经济变化与差别
economic change and differentiation
价格上的差别待遇
ценовая дискриминация
判决的差别
отличие в решениях (приговорах)
有什么差别呢
Какая разница?
区别, 差别, 差
разница, разность
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
看到…之间的差别
увидеть расстояние
抛开地区差别
отбросить региональные различия
几乎觉察不到的差别
неуловимая разница; неуловимый разница
石油的物理性质,取决于它的化学组成。不同地区,不同层位,甚至一层位在不同构造部位的石油,其物理性质也可能有明显的差别。
Физические свойства нефти зависят от ее химического состава. Нефти различных районов, различных горизонтов и даже из различных структурных зон в одном и том же горизонте могут иметь значительные различия в физических характеристиках.
瓦古和低级亡灵奴仆的最大差别在于,瓦古还保留着一定的自主意识,这表现在它们依然非常蔑视体力劳动,不愿和骷髅或是食尸鬼一起工作。
Основное различие между варгулами и другой мелкой нежитью заключается в том, что у варгулов хватает сообразительности отлынивать от выполнения грязной работы. Ни один варгул не согласиться работать бок о бок со скелетами или вурдалаками.
邪枝是和恶齿完全不同的部族,不过其中的差别只是形式上的。就我们而言,唯一一种善良的巨魔,就是死掉的巨魔!
Племя Порочной Ветви отличается от племени Сломанного Клыка, но эта разница не имеет значения: мы уже давно поняли, что хороший тролль – это мертвый тролль.
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
我原本以为邻邦的璃月在饮食方面应该和我们的差别不会太大,结果万万没想到璃月人居然会用动物的内脏做食物 !
Я и не подозревал, что кулинарные привычки наших соседей из Ли Юэ так сильно отличаются от мондштадтских. Даже в страшном сне мне не могло присниться, что люди будут готовить еду из потрохов животных.
哈…虽然看着品相不错,但和我要找的那个东西,差别还是有点大啊…
Эм... Неплохо, но... Это не совсем то, что мне нужно.
但这些石碑上所记载的东西,和一些文献中所记载的好像又有所差别…
Письмена на этих каменных табличках отличаются от тех, которые были изучены ранее.
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
沿路收集的星银矿石,看上去和普通的星银矿差别不大,但经阿贝多判断,很适合用作炼金术的触媒。
Собранная вдоль тропы руда звёздного серебра. Вам не кажется, что она чем-то отличается от обычной руды звёздного серебра, однако, по мнению Альбедо, она идеально подходит для использования в алхимических процессах в качестве катализатора.
难道是只有本地人才能尝出味道的细微差别?
Или различия во вкусе настолько тонкие, что их могут уловить только местные?
执掌酒庄的业务和执掌整个酒业行会也没有太大差别而已,呵呵。
Управлять этой винокурней значит примерно то же самое, что и управлять всей винной индустрией.
铺满洋葱的吐司。但烤得有些不对劲,即使一边钓鱼一边啃,也能尝出味道的差别。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Не совсем правильно приготовлен. Вы заметите его несовершенство, даже если будете по уши погружены в процесс рыбалки.
确实,没有什么异常的地方…和我上次来这里的时候,景色也没有差别。
Действительно. Ничего подозрительного здесь нет. И с прошлого раза ничего не изменилось...
「夜泊石」品相的鉴别,确实令人棘手。一块原矿不论好坏,它的质地、色泽,以及内部的岩纹,都不会有太大差别。
Качество полуночного нефрита оценить очень непросто. Отличить хороший нефрит от плохого почти невозможно, пока он находится в куске руды.
相传通往天空岛之人,在神之眼中——在幻视中,看到的天梯也是如此螺旋的形态。我们走向宇宙,或者下到深渊。并没有差别,因为都是未知的漆黑。
Говорят, что возносящиеся в Селестию герои через Глаз Бога видят такую спиралевидную лестницу. Подниматься к звёздам или погружаться в пучину - это одинаково смелое движение навстречу неизвестному.
嗯,内容一定要和普通的信件做出差别,最好是能让看过的人感觉永生难忘的那种…
Хм-м. Содержание должно отличаться от обычного письма. Нам нужно что-нибудь незабываемое...
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
“国王还是乞丐于我并无差别,人类少一个算一个。”
Он чертовски меток для парня с одним глазом.
女祭司的训练至关重要。祝福和诅咒只有几个字的差别。
Жрица должна быть очень прилежной. Одно неверное слово — и благословение станет проклятием.
「不管是凡间骨肉还是天界星影,对我的棍棒来说没有差别。」
«Мускулы и кости или звезды и тень. Для моей дубины разницы нет».
「亚维马雅已有意识,但时醒时眠。等你见到了,就会明白其中的差别。」 ~卡恩
«Явимайя бдит, но она не всегда бодрствует. Ты поймешь, в чем разница, когда увидишь». — Карн
对能与炎灵同调的人来说,知识与火焰并无差别。
Для тех, кто настроен в унисон с Огненным разумом, нет различия между знанием и пламенем.
「有时候,殉道者与英雄的差别就在于一把剑。」 ~西赛船长,《回忆录》∗∗
«Иногда мученика от героя отделяет лишь меч в руке». — мемуары капитана Сисэй∗∗
「自由意志有一点很有趣: 没了它,你也感觉不出有何差别。」 ~大使拉夸塔
"Свобода воли странная штука. Её отсутствие абсолютно не ощущается". — Посол Лакватус
差别在于我还有着身为盗贼的荣誉。
Отличие в том, что у меня еще осталась честь.
你跟暗精灵一样都遭受到差别待遇吗?
К вам относятся так же плохо, как и к темным эльфам?
不是的话,今天死或择日亡也没有差别。
Если нет, сегодняшний день подходит для смерти не хуже любого другого.
到这里工作,卓恩不会对我有所差别,比城里大部分的人好多了。
Во время работы Хьорунн относится ко мне, как к ровне. Он лучше, чем остальные.
我是说,那可能会花掉数月……甚至数年去算出个中的差别。但那绝对是个革命性的概念。
Конечно, на просчет дифференциалов уйдут месяцы... или годы. Но это же научный переворот.
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
啊哈!这才是我所知道也喜欢的黑暗兄弟会。为了公事还是消遣?哈,有什么差别?我保证做到好。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
我们和普通强盗的差别就在于能够善用这些运气。
Удача - вот что отличает нас от обычных бандитов.
我说过阿祖拉之星是一种灵魂石,差别似乎是永远不会枯竭(损毁)的样子?此外这件神器还有一项规则。
Я уже говорил, что Звезда - это камень душ, который можно использовать повторно? У этого артефакта есть еще одна особенность.
我想对你来说差别比较大。
Боюсь, это обернется для тебя серьезной проблемой.
接受我的礼物。我保证你之后就知道差别了。
Прими мой дар и, обещаю, ты почувствуешь разницу.
当阶级差别在发展进程中已经消失而全部生产集中在联合起来的个人的手里的时候,公共权力就失去政治性质。原来意义上的政治权力,是一个阶级用以压迫另一个阶级的有组织的暴力。
Когда в ходе развития исчезнут классовые различия и все производство сосредоточится в руках ассоциации индивидов, тогда публичная власть потеряет свой политический характер. Политическая власть в собственном смысле слова – это организованное насилие одного класса для подавления другого.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
人类都恨我,当他们看到我,眼中都是恐惧。而孩子…告诉我,你亲爱的凯尔‧莫罕和火蜥帮的基地有什么差别?
Люди меня ненавидят. Когда они видят мои глаза, они бледнеют от страха. А что касается детей... Скажи мне, какая разница между твоим любимым Каэр Морхеном и логовом Саламандр?
螳螂、龙虾没有差别。我还是要煮汤。
А какая разница. В супе все едино.
对不起,以你的说法,那叫做镇压反叛军队?或者是消灭恐怖分子?我看不出有什么差别。
Хорошо, подавлением восстания. Или ликвидацией террористов. Как тебе угодно, но я разницы не вижу.
树精||我从森林树精的传统学到一课。我必须承认她们与人类确有差别…以我喜欢的方式。
Дриады||Я получил урок обычаев лесных дриад. Должен признать, они заметно отличаются от человеческих..., но мне понравились.
我不知道种族差别论是从哪来的。我的朋友希尔妲就是个矮人,但她一点都不像他们所描述的非人种族的样子。
Я не знаю, откуда идет весь этот расизм. Моя подружка, Хельда, она краснолюдка, и она совсем не похожа на то, что говорят про нелюдей.
事实上,是他们主动联络我的。这差别很大。
На самом деле, это они пытаются наладить со мной контакт. Заметь разницу.
唯一的差别就是,工会没必要在机关枪的火力下损失2000条生命。
Единственная разница в том, что профсоюзу не придется терять 2000 человек под пулеметным огнем.
慢一点,感觉材料的口感层次,还有味道里微妙的差别。
Притормозить, ощутить текстуру каждого ингредиента и легкие оттенки вкуса.
不要成为道德主义者,那条路需要对大多数人无法觉察的细微差别进行理性审视。
Не становись моралистом. Это путь тех, кто в состоянии уловить непостижимые для других тонкости.
你真的得去学学其中的差别了,伙计。这真是令人尴尬。
Приятель, пора бы уже усвоить разницу. А то как-то неловко получается.
差别大了去了。扯鸡鸡比赛是一种堕落的资产阶级现象。教育程度过高的办公室白领对社会不满,又处于性压抑状态,却不能通过革命的方式来纾解,于是只能在扯鸡鸡比赛里寻找一点消遣。
Совершенно непохоже. Так мог бы сказать только какой-нибудь буржуазный заумный офисный работник, который не может найти выхода своей социальной неудовлетворенности и сексуальным комплексам.
你失去他们了?还是他们离开了你?你到底知不知道这里面的差别?
Ты их потерял? Или они тебя бросили? Ты вообще знаешь, в чем разница?
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на тебя с плохо скрываемым раздражением...
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你和警督。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на вас с лейтенантом с плохо скрываемым раздражением...
自由威勒尔骰子是标准角色扮演骰子的变种,唯一的差别用冰雪和死亡的图案代替了植物。当然了,还有损失。
Игральная кость для „Покинутого мира Виррала“ — это стандартная игральная кость, на которой вместо растительных мотивов присутствуют лед и смерть. И потеря, конечно.
它们都在那里——两只一模一样的鞋,∗绿油油∗,还∗毫无差别∗都是蛇皮,重新回到了你的脚上!
Две одинаковые туфли, ∗отменно∗ зеленые и ∗бесстыже∗ змеинокожие. Они встретились снова — у тебя на ногах!
当然,你得有那个∗眼力∗才能真正区分出质量差别。
Само собой, для того чтобы на самом деле оценить разницу в качестве, требуется определенная ∗наслушанность∗.
有本质上的差别
иметь сущностные отличия
他是败给了魔法而非军队。这有所差别。
Тогда он проиграл чарам, а не армии. Это большая разница.
只有一件事。我监督过数十次的审问,所有人最後终究都会开口-真的。唯一的差别仅在於有些人会坚持得比其他人久。
Только одно. Я был на десятках допросов. Говорить начинают все - раньше или позже. Просто кто-то сперва сопротивляется…
好,这有什么差别?总之他死了。不过我们现在遇到的问题更棘手。
Да какая разница! Ну кто-нибудь другой его прихлопнул. У нас теперь беда поважнее.
他只说拉多维德想听的话。深思熟虑之後少掉部分内容的一半实话,和谎言没有多少差别。
Он говорил в точности то, что желал услышать Радовид. Полуправда, вырванная из контекста, не слишком отличается от лжи.
他们当然能这么做,但就算是瞎矮人也能分辨出其差别。
Кое-кто, может, и пытался, да только где ему со мной мастерством тягаться. У него вся посуда выходит, будто пьяный эльф ушами ковал. Торак его зовут.
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
虽然艾佛烈‧诺贝尔最重要的发明并未被广泛使用,蜂窝的基本成分,一份高度无差别性的爆裂物,会不分人类或怪物伤害范围之内所有目标。
Изобретение гнома Альфреда Набеля не получило широкого распространения, однако используется при создании картечных бомб. Это очень демократичное оружие, поскольку ранит всех без исключения, не отличая человека от монстра.
真的吗?就像对君主的小小嘲讽和大逆不道之间的差别吗?说话小心点,猎魔人。
Неужели? Совсем как между неудачной шуткой и оскорблением высшей власти. Осторожней со словами.
那又如何?不论尼弗迦德军队是被刀剑,或他妈的病菌杀死,又有什么差别?没有!
Может, и так... Но какая разница, примут нильфгаардцы смерть от железа или от долбаных бактерий? Никакой!
差别在于瘟疫可能会出错、失控,而剑不会。
Разница только в том, что чума может выйти из-под контроля, а меч - нет.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
死了就没差别了,就像泥土和粪便。不管你是为瑞达尼亚还是帝国的日轮效力,根本没有光荣可言。
За реданских орлов и за имперское солнце подыхают одинаково: в грязи и вони. Нету в этом никакой славы.
听着,岛上的人什么船都打。碰上他们讨厌的家伙,比如尼弗迦德人,还会打得更凶。但老实说,其实没什么差别。
Послушай, островитяне нападают на всех. Если кого ненавидят - тот же Нильфгаард, - на того нападают чаще. Но на самом деле для них большой разницы нет.
听起来你们就像群普通的强盗,有什么差别吗?
И чем вы отличались от обычных бандитов?
马甲紧得让她眼睛都快凸出去了。现在想想,他的眼睛也是!我管她是艺术家还是婊子,反正也没多大差别,因为他们都一样。
Корсет так затянула, что чуть зенки на лоб не лезли... У него, впрочем, тоже! Да говорю тебе, артистка какая-то или шлюха. Они, в общем, по одной цене...
你知道军人和普通暴徒的差别在哪里吗?
Знаешь, чем отличается солдат от обычного головореза?
年轻人喜欢多运动,我能谅解。但是跟怪物真打实斗时,知识跟银剑一样重要。你最起码要能分清食尸鬼和巨食尸鬼的差别…
Молодая кровь требует дела, я понимаю. Но в бою знания важны не меньше меча. Ты должна хотя бы гуля от альгуля отличать...
也许我可以驾船过去。把剑还给他才是重点,谁去还应该没什么差别。
Хмм... Может, будет достаточно, если я сплаваю туда один? В конце концов, неважно, чьими руками ты вернешь меч.
布兰王在位的时候领主之间就在互相斗争了,现在他儿子上位又有什么差别?
Раз уж ярлы и при короле Бране ссорились, с чего бы им перестать, когда его сын на троне?
已经至少有二十个人在帮忙了,多个猎魔人也没什么差别。
Там по крайней мере двадцать человек. Одним ведьмаком больше, одним меньше - никакой разницы, поверь мне.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
这有什么差别吗?
Какая разница?
对我来说并没有差别。
Да мне без разницы.
就是个竞技场,和别家没差别。
Ну, обычная арена.
这样的差别在中级种姓中表现得尤为明显,他们也被称为“其他落后阶层”,在印度国内所有地区都可以看到。
Такие различия обозначаются особенно остро среди каст среднего ранга, которые сегодня называют «другими отсталыми классами», и наблюдаются во всех частях Индии.
在各国崛起 得时候,许多都新近强调“和谐”,以便解决贫富之间和城乡之间不断拉大的差别。
По мере того, как страны стали выходить из кризиса, многие сделали новый акцент на «гармонию», пытаясь компенсировать растущую пропасть между богатыми и бедными, городским и сельским населением.
差别对待的,表现出歧视的;偏见的
Marked by or showing prejudice; biased.
他们物质富足,但生活空虚,这一差别是容易察觉的。
It is easy to perceive the contrast between their material prosperity and the emptiness of their lives.
这些差别简直难以辨认。
The differences are almost invisible.
无精打彩的,乏味的缺少生气、变化或差别的;乏味的
Lacking animation, variety, or distinction; dull.
如果你更留心一点,你就会看出它们之间的差别了。
If you look deeper, you’ll see the difference between them.
一种接口部件或电路,用来把数据转换成某种特殊的外围设备上的表示或某类外围设备上的表示或把此种表示转换成数据。例如,一台在串行位和并行位之间作转换且解决传输速度差别的设备。
An interface unit or circuitry that converts data to and from the representation used by a particular peripheral device or class of peripheral devices; for example, a device that converts between bit serial and bit parallel and resolves differences in transmission speeds.
两性之间有无重要的心理差别?
Are there important psychological differences between the two sexes?
在译文中传达意义上细微的差别是很不容易的。
It is difficult to convey delicate shades of meaning in a translation.
他连自己的五分钟时间都不愿拿出,证明他对这一个解决问题的方法不感兴趣,与前一段统计中不赞成这一同样用法的比率百分之九十三相比,没有什么大的差别
His unwillingness to give five minutes of his time proves that he is disinterested in finding a solution to the problem, a proportion that is not significantly different from the93 percent who disapproved of the same usage in an earlier survey.
在过去五十年间,社会等级差别已经变得不那么重要了。
Class distinctions have become less important during the last 50 years.
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
哈哈哈!小偷把自己想象成一名圣骑士!让我们看看你对高尚的追求有多么热烈,反正对死人来说高尚与否都没有差别。
Ха-ха-ха! Вор-карманник вообразил себя паладином! Посмотрим, как тебе удастся твой благородный выход - мертвым-то все равно.
但是,随着工业的发展,无产阶级不仅人数增加了,而且它结合成更大的集体,它的力量日益增长,它越来越感觉到自己的力量。机器使劳动的差别越来越小,使工资几乎到处都降到同样低的水平,因而无产阶级内部的利益、生活状况也越来越趋于一致。
Но с развитием промышленности пролетариат не только возрастает численно; он скопляется в большие массы, сила его растет, и он все более ее ощущает. Интересы и условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня.
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
傻姑娘。别说是欢乐堡了,这个长在地狱侧脸上的粉刺也能消除这种差别。
Глупая девчонка! Даже форт Радость – этот гнойник, торчащий посреди ада – не в силах отменить подобные различия.
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
不以为然地说虚空异兽和亡灵之间有很大差别。
Фыркнуть и сказать, что между исчадиями Пустоты и нежитью есть большая разница.
对我使用的木材有偏好吗?不同的木材音调和音质有细微差别。各种木材各有千秋。
Я работаю с разным деревом, у тебя есть предпочтения? Каждое звучит чуть по-своему. Но каждое по-своему прекрасно.
当无差别消灭成为唯一的选择时...
На случай, если придется убивать всех и вся без разбора...
只是...也考虑下差别吧。免得我们还有亲密的时刻。
Просто... подумайте о различиях. Если вдруг нам еще когда-либо случится сойтись.
这两个灵魂...差别很大。两个灵魂被那恶魔捆绑在一起。一个是...谦逊的男子,一位父亲。另一个是...一名...杀人犯。
Две души... такие разные. Две души, связанные демоном. Один... смиренный. Отец. А другой... другой... убийца.
老实说,我们初次见面时,我还以为我们有着某种可能。可是...我们的差别还是太大了。
Когда мы только познакомились, я думала, между нами может что-то быть, честно. Но... мы слишком разные.
该目标被逼疯了。在这种状态下,角色会无差别地攻击盟友和敌人。
Персонаж впал в безумие. В этом состоянии он будет атаковать и друзей, и врагов.
戴风帽的男子散发出一股被抑制的威胁气息,与你几无差别。他抬起头,风帽掉了下来,露出发光的亡灵骷髅面容。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу, почти такую же, какая исходит от вас. Когда он поднимает голову, капюшон падает, и вы видите перед собой поблескивающий череп нежити.
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们的差别可谓一个天上一个地下,让人不忍提及。真可怜。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другой опустился в бездну, слишком унизительную для того, чтобы ее описывать. Печаль.
暴君轮流转,其实又有什么差别呢?
Один деспот или другой – какая разница?
护墙很坚固,多一个人手也没有差别。
Корпус крепок. Стволом больше, стволом меньше разницы никакой.
陷捕者和枪手的唯一差别就在于后者还没发现自己已经疯了。
Между трапперами и стрелками всего одно отличие: стрелки еще не поняли, что они психи.
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
你真的觉得有差别吗?我们应该是要将掠夺者清出联邦,可不是欢迎他们!
Думаешь, это имеет значение? Мы же должны очищать Содружество от рейдеров, а не приглашать их!
我以为重点是要请没经验的人,让他们分不出差别。
Мне казалось, что наша идея заключалась в том, чтобы нанять неопытных, ни в чем не разбирающихся людей.
尤其,他们从其他人手中夺来,会觉得自己好像占了上风。只是,他们其实没有差别。
Более того, если они могут забрать все это у других, то им кажется, что они получают преимущество. Но это не так.
技术人员昨天把潜意识暗示发射器的频率调高几度,我们在试效果。老实说,我看不出差别。我们现在用的是蓝色等级的暗示全息卡带,都是简单的东西,例如“脱下帽子”、“你鼻子痒”、“眨几次眼……”一类的。调高频率照理说范围会变大,影响更多人,但过去六个小时,我觉得人数没变。我可能明天会试橙色全息卡带。
Вчера техник немного повысил частоту излучателей, и сегодня мы наблюдаем за эффектом. Если честно, то я вижу изменения. Мы используем запись синего уровня простые сообщения вроде "снимите шляпу", "почешите нос", "моргните несколько раз"... Повышение частоты должно было увеличить число подпавших под влияние людей, но, похоже, за последние шесть часов этого не произошло. Возможно, завтра попробую включить записи оранжевого уровня.
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
你懂我们的差别了吗?
Улавливаешь разницу?
我们的差别太大了。
Мы совершенно разные...
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
仿人类合成人,有显著的差别。
Синты, похожие на людей. Это большая разница.
问题就在这里,强尼。你看不出差别的。
В том-то все и дело, Джонни. Ты их не отличишь.
〈公海无差别大屠杀〉。一定会是个精彩的故事,你说是吧?
Массовая резня в открытом море. Отличная бы вышла история, а?
合成人为什么不能也当作一个人?我真的看不出差别。
Почему синт не может быть личностью? Я не вижу особой разницы.
手的操作所要求的技巧和气力越少,换句话说,现代工业越发达,男工也就越受到女工和童工的排挤。对工人阶级来说,性别和年龄的差别再没有什么社会意义了。他们都只是劳动工具,不过因为年龄和性别的不同而需要不同的费用罢了。
Чем менее искусства и силы требует ручной труд, т. е. чем более развивается современная промышленность, тем более мужской труд вытесняется женским и детским. По отношению к рабочему классу различия пола и возраста утрачивают всякое общественное значение. Существуют лишь рабочие инструменты, требующие различных издержек в зависимости от возраста и пола.
我一旦誓死保护同伴,那合成人和真人并没有差别。
Когда-то я поклялся защищать соотечественников. По-моему, здесь ситуация та же.
差别在于我们的战争不会殃及平民。
Разница в том, что в ходе нашей войны цивилизация не будет разрушена до основания.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。可以别再谈这件事了吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Может, ты успокоишься уже?
某些比较旧型的合成人,大概就是机器人罢了,但要是那些新的,可能连你妈都分不出它和你的差别。
Старые модели это практически роботы. А вот новые... Они прямо копия человека родная мама не отличит.
如果我的程式真他妈的优秀,没人看得出来我不是人类,那又有什么差别?
Если у меня такая крутая программа и никто не может распознать, что я не человек, в чем тогда проблема?
你刚刚才说没人能看出差别,妈。可以拜托你别烦我的顾客了吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Хватит приставать к моим клиентам.
听说有些合成人长得跟人类一模一样,根本看不出差别。我有点怀疑,但……谁知道呢?
Говорят, некоторые из них так похожи на людей, что не отличишь. Я в это не особенно верю, но... кто знает.
我说呀,他们是有人形的机器。有些细致到根本看不出差别。
Как я сказал, это машины, которые похожи на людей. Некоторые до такой степени, что их вообще никак не отличить.
一开始是这样。但如果合成人和真人根本没有差别,那两者应该接受相同待遇才对。
С этого все начиналось. Но сейчас невозможно найти различие между синтом и человеком. Они заслужили равноправие.
我和你遇过的女人一样真,唯一的差别就是你们的组装说明一定比我们有趣几百倍。
Я ничем не отличаюсь от остальных девчонок. Разница лишь в том, что ваши инструкции по сборке обычно куда веселее.
差别就在于你连简单的命令都办不到。我希望能摧毁所有目标。
Проблема в том, что ты не в состоянии выполнить даже простейшие инструкции. Я четко приказал ликвидировать все цели.
英勇的斗士曾经在这里肉搏,结果这里现在住满了掠夺者,大概也没什么差别。
Раньше начинающие гладиаторы проламывали тут друг другу черепа. А теперь сюда набежали рейдеры. Так что ничего не изменилось.
我怎么知道。前一天还是人,隔天就变成合成人了,而且还没人看得出差别,除非他们毫无理由地杀了人。
Да чтоб я знал. Сегодня он человек, а завтра уже синт. И никто отличить не может, пока он кого-нибудь не пришьет за просто так.
但是,确实有差别。如果大家觉得学院是坏人,各种危险的力量就会结合来对抗我们。
Но это все равно важно. Если все Содружество будет видеть в Институте только плохое, рано или поздно они могут объединиться против нас.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。他不知道吉妮瓦是不是合成人,你也不知道,别再谈了好吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Он не знает, синт ли Женева, и ты не знаешь, так что, может, успокоишься уже?
你刚刚才说没人能看出差别,妈。她不知道吉妮瓦是不是合成人,你也不知道,别再谈了好吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Она не знает, синт ли Женева, и ты не знаешь, так что, может, успокоишься уже?
我的意、意思是,大家大概已经注意到那艘巨大的飞艇。那是艘汽球艇,还是艘浮空艇呢?这两个有什么差别?……总之,我指的是那艘飞艇。
Ну, то есть... э-э... вы, наверное, заметили огромный воздушный корабль... Это цеппелин или дирижабль? В чем разница?.. В общем, воздушный корабль, который прибыл в Содружество.
有差别吗?
Какая разница
警告:瞄准设定已清除。炮塔会无差别攻击所有目标。请小心谨慎。
ВНИМАНИЕ! Параметры наведения очищены. Турель откроет огонь по любой цели, независимо от принадлежности. Примите меры безопасности.
我们之间的差别在于,我能感觉到痛。
Разница между нами в том, что я чувствую боль.
начинающиеся:
差别上链
差别亲和力
差别价格
差别任意加权
差别侵蚀
差别侵蚀盆地
差别关税
差别关税制
差别分析
差别分离
差别分类学
差别利润
差别利润率
差别利用
差别利益法则
差别剪接
差别加热
差别加热法
差别化
差别化纤维
差别区段
差别反应差别反应
差别反应性
差别反馈控制
差别吸引率
差别吸收率
差别和更优惠待遇
差别因子
差别图像
差别地区
差别地租
差别垄断
差别垄断价格
差别域
差别基因决定
差别基因活性
差别基因表达
差别基数
差别增量
差别失活
差别存活性
差别定价
差别定额
差别对待
差别对待价格
差别工资
差别工资率
差别市场营销
差别强化作用
差别征税
差别征税制
差别待遇
差别待遇税则
差别心理学
差别性
差别性迁移
差别感受性
差别感觉阈限
差别成本
差别成本计算
差别成熟
差别成长差别成长
差别投票制
差别报告
差别报酬
差别抽样
差别收入
差别收益
差别早熟现象
差别显影
差别有丝分裂
差别条件作用
差别极性融合
差别极融合
差别检验
差别死亡率
差别比例法
差别比重分选法
差别水准测量
差别汇率
差别法
差别消弱
差别淬火
差别渐减法
差别渐消法
差别渗透性
差别点
差别生存
差别用语
差别电费率
差别的基因复制
差别的计件法
差别租金
差别税
差别税则
差别税制
差别税率
差别系数
差别纤维
差别经济风险
差别能力测验
差别致死试验
差别角度
差别计件制
差别计件工资
差别计件工资制
差别计税
差别试验
差别课税制度
差别货币措施
差别距离
差别边际生产率
差别迁移
差别运价
差别运价表
差别选举制
差别遗忘论
差别阈
差别阈限
差别阈限法
差别预测
похожие:
无差别
等级差别
渐退差别
选择差别
收益差别
纳税差别
直接差别
标出差别
形效差别
数量差别
财产差别
运价差别
外形差别
逻辑差别
明显差别
质量差别
商标差别
没有差别
技术差别
地区差别
个人差别
缓和差别
品种差别
信用差别
阶级差别
收入差别
价格差别
利率差别
课税差别
工资差别
本质差别
反映差别
税收差别
无差别点
品系差别
上差别阈
社会差别
细微差别
计时差别
时间差别
显著差别
两性差别
景深差别
遗传差别
无差别的
人的差别
受精差别
民族差别
指出差别
抹去差别
征税差别
认可差别
地位差别
补偿差别
重大差别
三大差别
产品差别
人种差别
计税差别
下差别阈
轻微差别
城乡差别
最小差别
生态差别
缩小差别
工农差别
无差别类
能谱差别
种族差别
立场差别
消除差别
税率差别
第一差别
死亡率差别
很大的差别
无差别原理
生存率差别
无差别杀人
商品差别化
产生率差别
两点差别阈
工资率差别
无差别区间
固有的差别
无差别曲面
无差别攻击
跨文化差别
极大的差别
无差别待遇
细微的差别
价格的差别
动静脉差别
没什么差别
无差别成本
第一差别类
副性征差别
不大的差别
有意义差别
有什么差别
重量的差别
无差别曲线
强度差别阈
一定的差别
净差别成本
无差别区域
无差别分析
明显的差别
无差别轰炸
低差别编码
与 有差别
相对价格差别
劳动本质差别
分析中的差别
相对收入差别
原则性的差别
空间价格差别
语意差别量表
最小可辨差别
信仰无差别论
有差别的事项
疼痛强度差别
工作细微差别
不明显的差别
年龄差别待遇
强度差别阈限
有差别的法律
传播路径差别
平衡职业差别
要素价格差别
一级差别待遇
决策差别成本
内部工资差别
无差别连续性
知识水平差别
预期差别成本
亮度差别阈限
交叉差别距离
特殊与差别待遇
低差别三进制码
颜色的细微差别
低差别二进制码
主观能动性差别
年龄差别出生率
贸易无差别曲线
人与人之间的差别
分化刺激差别刺激