没命了
méimìng le
1) лишиться жизни, умереть
2) обр. конец, провал, неудача
в русских словах:
капец
1) 完了, 完蛋, 没命了
пиздец
1) (восклицание) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle, 我肏 wǒcào, 歇逼 xiēbī, 歇菜 xiēcài
ппц
(полный пиздец) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle
примеры:
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
要不是你,我早没命了。
Если бы не ты, меня бы уже давно не было в живых.
真菌巨人正在吞食孢子囊!必须想点什么办法,不然我们的孩子就都没命了!
Грибные великаны пожирают все наши мешочки со спорами! Сделай что-нибудь, иначе мы останемся без потомства!
陌生人,谢谢你。要不是你路经此地,我肯定早没命了。
Спасибо тебе, <чужестранец/чужестранка>. Если бы не ты, эти твари наверняка прикончили бы меня.
陌生人,要不是你恰好路经此地,我早就没命了。为了寻找一件失踪的圣物,他们已经杀掉了不少库雷尼。
Если бы не ты, <незнакомец/прекрасная незнакомка>, меня бы точно убили. Они перебили уже стольких куренаев в поисках своей утерянной реликвии!
我们快没命了!!!
Мы все умрем!!!
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
多谢,老伙计!我差点就没命了!
Спасибо! Я едва не погиб.
别四处游荡找寻德鲁伊教徒,在你找到他们之前你早就没命了。
Я не советовал бы тебе ходить тут и искать друидов в одиночку. Тебя убьют значительно раньше, чем ты их найдешь.
如果我不小心的话早就没命了。
Я был бы давно мертв, если бы не был осторожен.
我他妈的不会杀你的,如果我真有这个打算,你现在早就没命了。考虑到现在的情况,我已经很讲道理了。
Нет, не собираюсь я, блядь, тебя убивать. Если бы мой план состоял в этом, ты был бы уже мертв. Принимая во внимание обстоятельства, я веду себя довольно разумно.
如果他们想杀害她,她早就已经没命了。
Если бы они хотели ее смерти, она уже была бы мертва.
你要是遇过他早就没命了。他直到最近才停止杀害人类。
Если бы вы встречались, ты уже был бы покойником. Он только недавно перестал убивать людей.
像学者那样的酬劳吗?一旦他们不再有用处就没命了。
Такую же, как те ученые? Они погибли сразу, как стали не нужны.
我们要把传送门关起来!否则我们就没命了!
Нужно закрыть порталы! Иначе мы погибнем!
这话对猎魔人没用,不学快点儿你就没命了。
Только не ведьмак. Иначе жизнь его очень коротка.
没这回事。我要是想,你们现在早就没命了。
Ничего подобного. Если б я захотел, я бы давно вас перебил.
他们快没命了。快拯救他们…
Они все умрут... Позволь их спасти...
好险,我还以为我们要没命了。
Уф. Начинаю думать, что, может, все не так плохо.
整天行军,练到一半的人都快没命了!
Такую муштру им устраивают, что потом половину ногами вперед выносят.
战争不是学术会议,没有任期,也没有批注可写。只要遇到一个士兵,你就没命了。
Здесь на будет выездных сессий, списка опечаток и прочих диссертаций. Тебя убьет первый встречный солдат.
再走近一步他就没命了!
Еще один шаг, и здесь начнут гибнуть люди!
我打赌他们肯定没有提到我更成功的发明。比如那个弩炮,要是没有它,他们早就没命了,哪还有机会抱怨我的其它发明!
И, бьюсь об заклад, о более успешных экспериментах никто не упоминал. Например, о баллистах - без которых они бы уже погибли и не смогли бы жаловаться на другие мои изобретения!
它会直奔你的股间,但在那之前你就没命了。
Плюс размер на бедрах, но вам будет все равно, потому что вы будете мертвы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没命 | 了 | ||
1) не щадя себя, изо всех сил
2) пожертвовать жизнью; умереть
3) нет удачи, не везёт; несчастливый, незадачливый
|