没多久
méi duōjiǔ
вскоре, недавно
meí duō jiǔ
before long
soon after
примеры:
我室友吃了晚饭回来没多久, 就又吐又拉, 医生说是食物中毒。
у моего соседа по комнате почти сразу после возвращения с ужина началась рвота и диарея, врач сказал, что это пищевое отравление.
他来没多久, 片刻不停的又走了
он недавно пришёл и сразу же ушёл
我现在很虚弱……没…没多久可活了。
Мне недолго осталось жить... о, я так слаб...
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
前线营地建好没多久,他们就乌泱泱地来滋事。更糟糕的是,生活在这片荆棘林中的野猪人数量也太庞大了吧。我要你击退他们,以便我们再次与前线指挥官取得联系。
Их набеги начались почти сразу же после того, как мы установили передовые лагеря. Хуже того, этим шипастым дьяволам, кажется, совсем неплохо живется в колючих зарослях. Я хочу, чтобы ты <помог/помогла> мне отогнать их, и мы смогли восстановить контакт с передовой ставкой.
箱子上贴着“蟹肉”的标签,像是沉没没多久的货船上的货物。
Этот ящик с наклейкой "Крабовое мясо", должно быть, из трюма недавно потопленного грузового корабля.
布莱恩的探险队刚从魔古岬回来没多久,带回了一份煞魔样本准备用作研究。
На днях экспедиция Бранна вернулась из Могуцзя, принеся с собой образец ша для исследования.
只要来点运气,再加上一点体力活,没多久喷泉就能再度喷出水来了!
Если повезет – и если немного постараться – фонтаны скоро будут работать как новые!
我妻子及人生伴侣赛拉娜·织星就住在桥对面的织星圣殿里。夜之子进入堡垒没多久那里就沦陷了。
Сирана Ткущая Звезды, моя супруга и соратница, осталась в Святилище Ткущих Звезды, что за мостом. Святилище пало вскоре после того, как ночнорожденные проникли в крепость.
我们到这儿开工没多久,部落就跑来搞破坏了。
Стоило нам разбить тут лагерь, как появилась Орда и начала всячески мешать.
朋友,我知道我们才刚认识没多久,但我不得不再次请求你的帮助了。求求你,帮助我们击溃他们!
Я знаю, что мы только познакомились, но мне приходится снова просить тебя о помощи. Пожалуйста, помоги нам сломать их строй!
我们的计划很成功。你才来了没多久我们就完成了仪式,这再次引起了卡莉丝塞茵的注意。
Наш план удался. Ты <прошел/прошла> этот важный ритуал почти сразу после прибытия сюда, и Калисфена снова обратила на тебя внимание.
但清净了没多久,你们就拿着这「百无禁忌箓」来了…
И я наслаждалась тишиной и покоем... Пока не явились вы с Печатью согласия...
我试过。他短暂地醒来过一会儿,可没多久又睡着了。
Я уже пробовала. Он, было, проснулся, но через миг снова заснул.
可是,你们不是刚分开没多久吗?
Что? Но вы же буквально только что были вместе.
嗯…再过一会吧,我们才刚出来没多久呢…
Хм... Мы приехали совсем недавно, давай ещё немного здесь побудем...
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
「其实这很简单,但既然你直着走路还没多久,可能得花点时间来解释。」~杰斯贝连告诉召兽使贾路
«На самом деле, все очень просто, но поскольку ты только вчера с пальмы слез, объяснять придется довольно долго». — Джейс Белерен, обращаясь к Гарруку Дикоречивому
我不知道什么是蛾祭司,不过没多久前有个穿长袍的老头和一群帝国的守卫坐着马车经过。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
人们都说只要踏上那座岛没多久就会面临死亡……希望你知道自己做什么决定。
Поговаривают, кто ступит на этот остров, того ждет безвременная смерть... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
我当时才从我在尘风的老家离开,抵达希罗帝尔没多久。
Я только что переехал из дома моих предков в Морровинде на континент Сиродил.
伊斯谟在上,你要嘛无知,要嘛就是外来的,抵达这里没多久。
Во имя Исмира! У тебя мозгов нет или ты из пришлых?
不知道,但如果你再敢这样讲话,没多久你就会消失。
Возможно, зато я знаю, что ∗ты∗ потеряешь, если будешь продолжать в том же духе.
没多久就会有很多人来跟你搭讪的。
О-о, вокруг тебя все местные мужики увиваться будут.
好极了!如果成功的话,我会给你一些金币。这是鲜肉——就是在出城没多久的那段路上。
Хорошо! Если поймаешь, заработаешь немного золота. Вот тебе мясо на приманку - поищи на дороге около города.
没多久我见识到的世界就超出了我的预料。
Я его и увидел - в том числе и такие вещи, без которых обошелся бы.
不知道,但你再敢这样讲话,没多久你就会消失。
Возможно, зато я знаю, что ∗ты∗ потеряешь, если будешь продолжать в том же духе.
…小姐,你…有另一半吗?我单身…不过才没多久而已。
...а вы, барышня, может быть, свободны? Потому как я, с недавних пор - да.
唔…满眼都是血丝,但还湿润,看来刚死没多久。
Хм-м... Белки красные, все еще влажные. Умер недавно.
但这事儿可不容易。没多久,猎魔人便得知,我被诺维格瑞的黑帮老大盯上,就此人间蒸发。
Однако найти меня было непросто, поскольку, как узнал ведьмак, я перешел дорогу воротилам новиградского преступного мира - и исчез.
没多久听众对他枯燥无味的演说就感到厌腻了。
The audience soon grew tired of his arid speech.
没多久,灾难又再次降临。
It was not long before tragedy struck again.
没多久我们就把谎言揭穿了。
It did not take us long to nail that lie.
有人说那图腾属于一只强大的恶魔,但我曾见过村庄萨满向村子郊外的一个小洞穴里爬...他爬了没多久,图腾就发出了某种哥布林的嘶声。
Кто-то говорит, что в тотем вселился могущественный демон, но я видел, как их шаман крался к маленькой пещерке на окраине деревни... а вскоре после этого из тотема донес-с-ся странный, но определенно гоблинский голос.
然后,就在你刚刚到达没多久,“嘣”地一声就消失了!或许记录者可以告诉你他的行踪吧!
И потом, спустя всего пару мгновений после вашего появления - Р-РАЗ! Историк разбирается в закономерностях!
假装已经死了。不过,没多久还是逃不过命运...
Он инсценировал свою смерть. Да только вот от судьбы не уйдешь...
你来这里没多久吧?~咳嗽~没有人能独享所有资源。谁也无权让任何人挨饿。
Новенький, да? ~Кхм~ Божественный велел делиться... Сними последнюю рубашку...
没多久了!净源导师在这附近有一艘船,看见了吗?复仇女神号。好名字,因为我的朋友们要俘获她,带我们扬帆远航。
Это ненадолго! У магистров тут корабль есть неподалеку, "Госпожа Месть". Хорошее название. Мы с друзьями хотим его захватить и уплыть отсюда подальше.
看来效果也没多久。
Небольшой отдых закончился.
哼,她得意也没多久了。干你妈的臭规则,我跟她杠上了。等她变天鹅池里的浮尸之后,我们来看谁比较厉害。
Ну, это ненадолго. В жопу эти правила я ее грохну. И когда она будет плавать лицом вниз в лебедином пруду, вот тогда и станет ясно, кто из нас лучше.
先别管那是不是几乎不可能的事,就算你能成功,你进去没多久就会死掉了。
Попасть туда очень сложно, да и дело не в этом. Даже если тебе это удастся, то ты почти наверняка сразу погибнешь.
пословный:
没 | 多久 | ||
1) как давно?; сколько времени назад?
2) очень давно; ну и давно же!
|