没头儿
méitóur
бесконечный, нескончаемый; и конца этому не предвидится!
méitóur
see méitóu(r) 没头примеры:
有(没)头儿
подавать (не подавать) надежды; выбирать, избирать (не выбирать) правильный ход
没熬头儿
нет ни конца, ни края страданиям; нет никакой надежды
没提头儿
не заслуживать упоминания
有(没)看头儿
есть (нет ничего) что посмотреть, стоит (не стоит) смотреть
没大来头儿
не представлять собой большого интереса
这儿没坐头。
There’s nothing of interest here.
没有什么奔头儿。
There’s not much to strive for.
那个电影儿没瞧头儿。
That movie’s not worth seeing.
这音乐没什么听头儿!
эту музыку не стоит слушать!
光剩了个空信封,里头没有信瓤儿。
There’s only an empty envelope with nothing in it.
问题已经解决了,没什么说头儿了。
Вопрос уже решен, говорить не о чем.
人民不受管束, 就像马儿没有笼头
народ без грозы что конь без узды
老头,你跟娘们儿没什么两样。
Седой, седой, с седой мандой.
老头儿,我快没耐心了。我哪儿都不去。
Ты начинаешь действовать мне на нервы. Никуда я не пойду.
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
我觉得受工作束缚, 没有什麽奔头儿。
I feel cramped by the limitations of my job.
嗨,您没事吧?抱歉,头儿,刚才只是在瞎闹。
Эй, ты в порядке? Извини, я просто, ну, флиртую с тобой.
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
要解读吗?没问题。只需告诉老头儿说你准备好了即可。
К чтению? Да. Дай старику знать, когда можно начинать.
但是他们的头儿并没有受到挑战,这样他们之后还是会叛乱。
Но если мы не поставим на место их бригадира, бунт может повториться.
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
头儿,我猜你不是富有创意的那种人,对吧。我敢说他们都没什么区别。
Как я вижу, творческого подхода ты лишен напрочь. Я бы сказала, это все одно.
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
“头儿说咱们这恶心的脸画把金主都吓跑了。可穿成这样也没用吧……”
Младший сказал, что своими мордами мы отпугиваем клиентов. По мне, так не лучше…
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
不晓得如果我请几个波大的女服务生,客人会不会比较多?算了,这年头大伙儿没这么好骗。
Может, у меня прибавится клиентов, если нанять грудастую официанточку? Хотя не, люди больше на это не клюют.
那药头没告诉你吗?他害我儿子染上捷特瘾,让他“赊帐”买了一堆废物,现在要我帮他付钱。
Так тебе этот барыга ничего не сказал? Он подсадил моего мальчика на винт, продал ему кучу наркоты "в кредит", а теперь рассчитывает содрать с меня деньги.
пословный:
没头 | 头儿 | ||
* отрезать голову; обезглавить
méitóu
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
2) не найти концов; непонятный, запутанный
|
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|