没头
mòtóu
* отрезать голову; обезглавить
méitóu
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
2) не найти концов; непонятный, запутанный
没头案子 запутанное судебное дело, судебная загадка
méitóu(r)
coll.1) have no one in charge
2) be without hope
I
1) 谓刎首。
2) 犹埋头。谓精神专注。
II
没有头绪。
в русских словах:
безмозглый
没头没脑的 méitóu-méinǎode
ни с того ни с сего
无缘无故 wúyuán wúgù, 毫无理由 háowú lǐyóu, 没头没脑 méi tóu méi nǎo
примеры:
没头案子
запутанное судебное дело, судебная загадка
我们被他这没头没脑的话给弄愣了。
We couldn’t make any sense of his sudden outburst.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
我太没头脑了!
уж очень я безголова!
完全没头绪。
Без понятия.
你现在必须击败四位驯宠师:嚎风峡湾的毕格·爆索、晶歌森林的差点没头的雅各布、龙骨荒野的奥克鲁特·荒龙和祖达克的格特瑞奇。
Ты <должен/должна> победить четырех укротителей боевых питомцев: Бигла Фитиля в Ревущем фьорде, Почти Безголового Якоба в лесу Хрустальной Песни, Окрута Убийцу Драконов в Драконьем Погосте и Гатреча в ЗулДраке.
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: