没完没了
méiwán méiliǎo
ни конца ни края, до бесконечности; нескончаемый, бесконечный; длиться до бесконечности
méiwán méiliǎo
обр. без конца; конца-краю нетЭто никогда не кончится
méi wán méi liǎo
无穷尽。méiwán-méiliǎo
[endless; without end] 无穷尽
她没完没了的牢骚
méi wán méi liǎo
没有终结的时候。
如:「他扬言要跟她没完没了。」
meí wán meí liǎo
without end
incessantly
on and on
méi wán méi liǎo
endless; without end; interminableendless; non-stop; ceaseless; without stop
méiwánméiliǎo
be endless
雨下个没完没了。 It rains endlessly.
没有休止。
частотность: #11324
в русских словах:
конца краю не видно
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
конца краю нет
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
несть
(无, 用作谓)〈旧〉没有. ~ конца (чему) 〈讽〉…没完没了; …看不见边. 〈〉 Несть числа кому-чему〈讽〉无数(的)…
синонимы:
同义: 无尽无休
примеры:
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
选民们对于初选时没完没了地空喊口号的现象感到发腻了。
The voters are pretty sick of such a surfeit of primary sloganeering.
没完没了的争论
an endless debate; нескончаемый спор; нескончаемые споры
那两个女人叽里咕噜说个没完没了。
Обе женщины трещали без умолку.
雨下个没完没了。
Дождь льет без остановки.
你把我拖到这儿,逛起来没完没了了。
Ты таскаешь меня по магазинам без перерыва.
与其没完没了地修理这辆车,倒不如去买一辆新的。
Лучше уж купить новую машину, чем бесконечно ремонтировать эту.
漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间; 没完没了
Ни конца, ни краю нет; Конца-краю нет чему
无边无际; 没有止境; 没完没了
конца краю не видно; конца краю не видать
无边无际; 没完没了; 没有止境
конца краю не видать; конца краю не видно
没有尽头; 没完没了
нет конца
没完没了; 漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间
ни конца, ни краю нет; конца-краю нет чему
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
болтать без умолку
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
без конца
我太忙了,没空听她那没完没了的牢骚。
Я очень занят, нет времени выслушивать его бесконечные ворчания.
没完没了; 看不见边
несть конца
没完没了地闲聊
болтать без умолку
没完没了地到处走把他折腾苦了
бесконечные разъезды совсем его уходили
没有尽头地; 没完没了地
до бесконечности
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
没完没了地打电话
Висеть на телефоне
小伙子们没完没了地追求她。
Парни за ней так и бегают.
…没完没了; …看不见边
несть конца
没完没了的老一套; 车轱辘话; 车轱轳话
сказка про белого бычка
没完没了的老一套; 车轱辘话
Сказка про белого бычка
没完没了的痛苦
вечные муки
没完没了的意见
ежесекундный замечание; ежесекундные замечания
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
说个没完没了
говорить без умолку
他一喝酒,说起话来就没完没了。
Он как только выпьет, сразу начинает без умолку трещать.
真是没完没了
И не видать ни конца ни края...
这样聊下去会没完没了的!
Это пустой разговор...
仆人的工作永远没完没了。
У слуги всегда куча работы.
我们的辛劳总是没完没了。
Мы работаем и работаем в поте лица. И просвета даже не видно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没完 | 没了 | ||
1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
2) не свести счёты, не рассчитаться полностью; не сполна
|
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|