没工夫
_
没有多余时间。 五灯会元·卷九·长平山和尚: “僧问: “视瞬不及处如何? ”师曰: “我眨眼也没工夫。 ””初刻拍案惊奇·卷二十五: “府判正赴堂上公宴, 没工夫审理。 ” нет так много свободного времени
méi gōng fu
没有多余时间。
五灯会元.卷九.长平山和尚:「僧问:『视瞬不及处如何?』师曰:『我眨眼也没工夫。』」
初刻拍案惊奇.卷二十五:「府判正赴堂上公宴,没工夫审理。」
в русских словах:
не до кого-чего-либо
мне не до прогулок - 我没工夫闲逛
примеры:
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
老没工夫去看你
давно не нахожу времени пойти навестить тебя
我没工夫闲逛
мне не до прогулок
我现在没工夫和你谈话。
У меня сейчас нет времени с тобой разговаривать.
至今他并没有给我们造成太大的麻烦,而我也没工夫去对付他,不过现在看起来……他的死期到了。
Доныне он был не более чем досадной помехой, потому я и не трогал его, но, похоже, пришла пора с ним разобраться.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
不过是个半兽人,我没工夫理你。
Полуорки не стоят моего внимания.
对不起,在仓库这里我不缺人手。没工夫啰嗦了。
Извини, на складе все места заняты. Времена нынче сложные.
我可没工夫同情你的任务难不难。
Так что не жалуйся на жизнь - от меня жалости не дождешься.
滚开,没工夫理你。
Отвали, я занят.
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
时间太紧,没工夫休息
время поджимает, некогда отдыхать
我不用幸运这个词,也没有耐心,到别的地方转悠去吧,精灵。我还有一大堆事要做,要是你身上的叶子掉到鱼上,我可没工夫清理。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, эльф, не нависай. Мне работы хватает и без того, чтобы листья твои с улова обирать.
пословный:
没 | 工夫 | ||
1) время
2) свободное время; досуг
3) рабочее время; старание, труд
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение 5) диал. (вм. 时候) пора, времена, время
6) см. 工夫茶
gōngfū
1) диал. рабочий, работник, подёнщик, батрак
2) диал. работа (гл. обр. о физическом труде)
3) работа и работник
4) * [рабочий]строитель
|