工夫
gōngfu
1) время
下点工夫 уделить немного времени
徒消工夫 зря тратить время
值得工夫 стоит потратить время, не жалко времени
磨工夫 а) проводить время; б) тянуть (попусту тратить) время
2) свободное время; досуг
没有工夫 нет времени, некогда, недосуг
抽工夫 найти (выбрать) [свободное] время, урвать минутку
抓工夫 найти (выбрать) [свободное] время, урвать минутку
3) рабочее время; старание, труд
下工夫 потратить время на...; постараться, приложить старание к
下很深的工夫 проделать кропотливую работу
用工夫 тратить время (на что-л.); посвящать много времени (чему-л.); усидчиво (много) работать (над чем-л.)
他很用工夫 в занятиях он очень усидчив
做工夫 работать, делать работу
费点工夫 сделать (приложить) усилие, постараться
破工夫 тратить время
偷工夫 a) урвать минутку, выкроить свободное время б) вести праздный образ жизни
卖工夫 работать (жить работой) по найму
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение
他很有些工夫 у него большой опыт
少些段工夫 недостаёт такой тренировки
5) диал. (вм. 时候) пора, времена, время
当..... 工夫 в то время когда
那工夫 в те времена, в ту (эту) пору
6) см. 工夫茶
坦洋工夫 красный чай из деревни Таньян
gōngfū
1) диал. рабочий, работник, подёнщик, батрак
2) диал. работа (гл. обр. о физическом труде)
死工夫 упорный труд
3) работа и работник
4) * [рабочий]строитель
ссылки с:
功夫ссылается на:
工夫茶_
гунфуча (способ заваривания чая; южнокитайская культура чаепития)
гунфуча (способ заваривания чая; южнокитайская культура чаепития)
gōngfu
1) время
2) свободное время
3) труд; работа
下工夫 [xià gōngfu] - потрудиться; приложить усилия
gōngfū
旧指临时雇的短工。
◆ 工夫
gōng fu
<工夫儿>
① 时间<指占用的时间>:他三天工夫就学会了游泳。
② 空闲时间:明天有工夫再来玩儿吧!
③ 〈方〉时候:我当闺女那工夫,婚姻全凭父母之命,媒妁之言。‖也作功夫。
gōngfu
(1) [time]
(2) 时间
[雨村]有顿饭工夫方回来。 --《红楼梦》
那有工夫讲话
三十年的工夫你还是找到这儿来了。 --曹禺《雷雨》
(3) 作事所费的人力
艺文不贵, 徒消工夫。 --·葛洪《抱朴子·遐览》
重行整理, 又须费一番新工夫。 --鲁迅《书信集》
(4) [skill]∶经过训练学到的胜任工作的能力; 培养的或学到的才能
始知名画有工夫
这些演员真有工夫
苏州园林里的门和窗, 图案设计和雕镂琢磨工夫都是工艺术的上品。 --《苏州园林》
(5) [job]∶工作
白天下田做工夫
(6) [gongfu]∶同"功夫"
他有一身好工夫
gōng fu
period of time (may be months, or mere seconds)
spare time
skill
labor
effort
gōng fū
(old) laborergōng fu
(时间) time:
需要一个月的工夫 will take a month's time
他出去不大工夫就回来了。 He was away for a short while and soon came back.
(空闲时间) free time; leisure:
以后有工夫再来吧! Please come round again when you have free time.
gōngfu
1) time (duration)
四天工夫 four days' time
2) topo. time (when)
她当闺女那工夫 when she was a girl
3) work; labor; effort
这个活儿太费工夫。 This is not an easy job.
gōngfū
casual/temporary worker1) 作事所费的精力和时间。
2) 指化费时间和精力后所获得的某方面的造诣本领。
3) 犹工作。
4) 时间;时光。
5) 理学家称积功累行、涵蓄存养心性为工夫。
6) 役夫;役徒。
частотность: #5450
в самых частых:
в русских словах:
впустую
впустую тратить время - 白费工夫; 枉费工夫
выбираться
выбраться в театр - 抽工夫到剧院里去
ему не до развлечений
他哪有工夫消遣
есть когда!
哪里有工夫!; 没有工夫!
мешкотный
-тен, -тна〔形〕〈口〉 ⑴迟缓的, 慢腾腾的, 不慌不忙的. ~ человек 慢慢腾腾的人. ⑵费时间的, 费工夫的. ~ое дело 费工夫的事; ‖ мешкотно(用于①解); ‖ мешкотность〔阴〕.
мне некогда
我没有时间(工夫)
не до кого-чего-либо
мне не до прогулок - 我没工夫闲逛
недосуг
2) в знач. сказ. 没有工夫 méiyǒu gōngfu, 没有空 méiyǒu kōng
облетать
за день облетал всех знакомых - 在一天[工夫]访遍了所有的熟人
после
я сейчас занят, после поговорим - 现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
потому
мне некогда и потому я не могу прийти - 我没有工夫, 所以我不能来
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
свободный
в свободное время - 在闲暇时; 在有工夫的时候
я свободен по вечерам - 我每天晚上都有工夫
позвони, когда будешь свободен - 你有工夫的时候来电话吧
уделять
уделите мне полчаса - 请您抽出半个钟头工夫同我谈心
улучать
улучить момент - 抽出会儿工夫; 利用时机
урывками
[有时]抽空儿 [yǒushí] chōukòngr, 抽一点工夫 chōu yīdiǎn gōngfu
синонимы:
примеры:
下点工夫
уделить немного времени
徒消工夫
зря тратить время
值得工夫
стоит потратить время, не жалко времени
没有工夫
нет времени, некогда, недосуг
下很深的工夫
проделать кропотливую работу
他很用工夫
в занятиях он очень усидчив
费点工夫
сделать (приложить) усилие, постараться
他很有些工夫
у него большой опыт
少些段工夫
недостаёт такой тренировки
那工夫
в те времена, в ту (эту) пору
死工夫
упорный труд
才几天工夫哇﹐麦子就长过了膝盖
всего несколько дней, а пшеница поднялась выше колена
这一件事情拉拢了一天的工夫
это отняло [целый] день
磨了两个月的工夫
зря провели два месяца
豁一天工夫去办理
пожертвовать на это целый день
容我一天工夫
дайте мне один день сроку
下工夫就会了
научишься, когда поработаешь (букв. приложишь время)
一刻钟[的工夫]
четверть часа
你别待工夫儿大了
не задерживайся слишком долго
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
眼丝儿不见的工夫
[в] неуловимо короткий момент, [в] одно мгновение
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疎阔
если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
缓手的工夫
на досуге
破一天的工夫
потратить (не пожалеть) целого дня
他两夜[儿]工夫没睡
он не спал две ночи
这个时候, 这个夹空儿, 这个工夫
в то время
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
老没工夫去看你
давно не нахожу времени пойти навестить тебя
工夫不纯, 还得练
не достиг совершенства, ещё нужно практиковаться
费了半天工夫
потратить массу времени
不要滥用工夫
нельзя тратить время зря, не трать зря время
有空时; 在闲时; 有工夫的时候
в свободное время
抽工夫到剧院里去
выбраться в театр
我没工夫闲逛
мне не до прогулок
在一天[工夫]访遍了所有的熟人
за день облетал всех знакомых
现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
я сейчас занят, после поговорим
我没有工夫, 所以我不能来
мне некогда и потому я не могу прийти
我不来是因为没有工夫
не приду, потому что некогда
在闲暇时; 在有工夫的时候
в свободное время
我 每天晚上都有工夫
я свободен по вечерам
你有工夫的时候来电话吧
позвони, когда будешь свободен
请您抽出半个钟头工夫同我谈心
уделите мне полчаса
你到底抽出工夫上我这儿来了
наконец-то ты удосужился прийти ко мне
抽出会儿工夫; 利用时机
улучить момент
我没有工夫
у меня нет свободного времени
几年的工夫
По прошествии нескольких лет; несколько лет спустя
需要一个月的工夫
will take a month’s time
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
以后有工夫再来吧!
Please come round again when you have free time.
写文章要下一番剪裁的工夫。
In writing an essay one must do a lot of pruning.
工夫软
inadequate skill
偷工夫干私事儿
take time off from work for private affairs; snatch a moment to manage one’s own things
我没有一点闲工夫。
У меня нет ни минуты свободного времени.
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
他很舍得在学习上下工夫。
He’s willing to work hard at his studies.
这个活儿太费工夫。
This is not an easy job.
四天工夫
four days’ time
她当闺女那工夫
when she was a girl
他费了很大工夫才把花园收拾好。
He expended great effort to make the garden clean and tidy.
学汉字别提多花工夫啦。
Изучение иероглифов отнимает очень много времени.
你这全是白费工夫。
Ты сейчас просто зря тратишь время.
要学好外语,就要下工夫。
One must put in a lot of time and energy in order to master a foreign language.
我没有闲工夫看小说。
I have no time to read novels.
我哪有工夫儿去散步?
досуг ли мне гулять?
没有工夫!
Есть когда!
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫
в поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал
他没得工夫儿说
Он не удосужился рассказать
她不喜欢听丈夫无聊的闲话, 而且也没有那个工夫
она не любит слушать празднословие мужа, да ей и некогда
下大工夫
потратить много времени и силы на что-л
[букв] 野兽也有跑到猎人跟前的时候;
得来全不费工夫.
得来全不费工夫.
на ловца и зверь бежит
我现在没工夫和你谈话。
У меня сейчас нет времени с тобой разговаривать.
去问她好了。我可不能中断手中的实验,不然这么多工夫就白费了!
Ступай и спроси ее об этом. Если я сейчас оторвусь от работы, то все пойдет насмарку!
至今他并没有给我们造成太大的麻烦,而我也没工夫去对付他,不过现在看起来……他的死期到了。
Доныне он был не более чем досадной помехой, потому я и не трогал его, но, похоже, пришла пора с ним разобраться.
我父亲从前是这幢宅子的管家,在那场大屠杀之后,他费了好大的工夫才把地上的血迹拖干净,不过这跟我们要谈的事情没什么关系。
Мой отец был сторожем в этом поместье задолго до меня. Ему-то и пришлось вытирать кровь после того убийства. Но это к делу не относится.
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
这些狗无所畏惧,在它们的嗜血欲望得到满足之前,它们是不会停下来的。我们的部队费了好大工夫才把它们挡住。
Эти псы ничего не боятся и не остановятся, пока не утолят свою жажду крови. Наши солдаты едва держатся.
我绝对不会用它砸碎我的宝贝——我花了这么大工夫才得到这宝贝呢。
После всего, что мне пришлось пережить, чтобы получить блестяшку, я не собираюсь ее ломать!
要当心,你恐怕得多费些工夫才能制服那野兽。
Но знай: придется постараться, чтобы его приручить.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
我们甚至不清楚我们在这片土地上会面临怎样的威胁,更没什么闲工夫去搜索一个失踪的列兵。
Мы даже не знаем обо всех опасностях, которые подстерегают нас в этих землях. И уж точно у нас нет возможности для поисков пропавшего рядового.
趁着你去和熊怪谈判的工夫,我会带着另一队人穿墙过去。
Я поведу еще один отряд через стену, пока ты.... урезонишь фурболгов.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
你是不知道我找到这玩意儿费了多大的工夫!
Ты не представляешь себе, сколько времени мне пришлось искать эту штуку!
也许有办法能破除诅咒,释放你朋友的意识,但这肯定需要花些工夫。
Способ снять проклятие с разума твоего друга существует, но он потребует немалых усилий.
哦?这哥俩口味倒一致,不过腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
У этих двоих схожие вкусы. Но на свиной суп с бамбуком уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
不用为我费工夫,我一点都不馋…
Не нужно тратить на меня ваши силы, я вовсе не...
虽然感谢你们让我没怎么费工夫,就找到了这藏匿之所…
И хотя я благодарен за то, что вы помогли мне найти это скрытое место...
如果你也是来订购大批生肉的话,我们可没有闲工夫照顾。
Если ты хочешь заказать партию мяса, то спешу тебя расстроить. Сейчас мы не принимаем заказы.
每年都在外面跑,我倒几乎没什么闲工夫放过霄灯。
Я годами в разъездах, и всё никак не найду времени запустить фонарь.
腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
Свиной суп с бамбуком, значит? На него уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
两只猫刚才还好好的,怎么一会儿的工夫就扭打成一团了?
Только что с двумя кошками всё было нормально, с чего это они вдруг сцепились?
不过是个半兽人,我没工夫理你。
Полуорки не стоят моего внимания.
成功了!说话的工夫,魔法怪兽就淹没了达拉然的街道!
Ха! Дело сделано! Волшебные создания заполоняют улицы Даларана!
你现在还有这闲工夫?
Думаешь, у нас есть на это время?
我花了好大工夫才想出这个。
С этим разобраться было трудно, но я справилась.
你还有这闲工夫!
Сейчас не время!
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
用钉子与锤头才能打开外壳,但其滋味值得花上这番工夫。
Чтобы расколоть его раковину, нужны кол и кувалда, но такая вкуснятина оправдывает приложенные усилия.
对不起,在仓库这里我不缺人手。没工夫啰嗦了。
Извини, на складе все места заняты. Времена нынче сложные.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
翻过山就到白漫城了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然值得我们费那么多工夫。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
我注意到了。一定要花很多工夫。
Я заметил. Значит, у вас много работы.
把准备工夫做好
хорошо подготовиться
特别是你还得把靴子弄下来,有那个工夫这么为难自己的话那还不如去跟牛仔摔角去呢。
Уж не знаю, как ты собираешься стащить с него эти ботинки. Проще, пожалуй, снять шпоры с боядейро.
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
它会咬断你的颈静脉,让你失血而死,而我连救你的工夫都没有。它乱动就告诉我,我会用魔法让它冷静下来。
Он перегрызет тебе шейную артерию, и ты истечешь кровью, прежде чем я успею тебе помочь. Скажи, если он начнет вертеться, - успокою его магией.
我可没工夫同情你的任务难不难。
Так что не жалуйся на жизнь - от меня жалости не дождешься.
你出港后往西南方向划。小心突出海面的礁石,你得花些工夫才能绕过去。
Как выйдешь из гавани, иди на юго-запад. Следи за скалами - они торчат прямо из-под воды, так что придется покрутиться.
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
我没那个闲工夫。
Нет времени.
站到一边去。没那个闲工夫让你揍人。
С дороги. Нет времени.
得花不少工夫就是。
Это очень трудно.
滚开,没工夫理你。
Отвали, я занят.
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
既然你没有工夫,你就不必参加茶会了。
Since you have no time, you need not attend the tea party.
很抱歉,但我连一小会工夫都没有。你们还有什么遗言?
Извини, но у меня просто нет времени. Скажешь что-нибудь напоследок?
哈!绝对是爽到没边!一切得来毫不费工夫。要什么有什么!或者说要什么拿什么就好了,当然,这一切都是对我而言。
Ха! Это просто невероятно! Все стало намного ПРОЩЕ. Захотелось чего-то - возьми и попроси. Конечно, можно и без спросу взять, но это уже мои дурные привычки.
好极了!不错,一会儿工夫就变成这副血腥景象了!
Отлично! Тогда вперед, время не ждет!
做足准备工夫
иметь достаточную подготовку, тщательно подготовиться
时间太紧,没工夫休息
время поджимает, некогда отдыхать
我们真的惩罚黑环了吗,呃?一眨眼工夫就把他们全部消灭了。能跟你做事我真的很自豪,本-梅兹。真自豪。
Отличную мы взбучку задали тогда Черному Кругу! В порошок их стерли, по ветру развеяли. Я горжусь тем, что вместе с тобой воевал, бен Мезд. Очень горжусь.
我不用幸运这个词,也没有耐心,到别的地方转悠去吧,精灵。我还有一大堆事要做,要是你身上的叶子掉到鱼上,我可没工夫清理。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, эльф, не нависай. Мне работы хватает и без того, чтобы листья твои с улова обирать.
我没有闲工夫,朋友。有话直说,不然就走开。
Я не могу с тобой весь день тут торчать. Или говори, что нужно, или топай отсюда.
完全不费工夫。
Проще простого.
只是白费工夫。
Ничего особенного.
是啊,费了好一番工夫。
Да, это было непросто.
感觉像是白费工夫。
По-моему, пустая трата времени.
看来得费一番工夫了。
Похоже, нам предстоит поработать.
拜托,我才没那闲工夫理你们呢。
Да ладно тебе. Мне вообще не до вас.
你身上的财物最好值得这么多工夫!
Надеюсь, у тебя хоть что-то ценное есть!
看样子义勇兵在这里下了点工夫呢。
Похоже, минитмены вложили сюда немало сил.
我没有那个闲工夫帮助敌人逃跑。
У меня не было времени помогать нашим врагам спастись.
我还以为他躲在这么高的地方,会让我们多费一番工夫呢。
Как будто он мог лучше вести бой, сидя на таком насесте.
制作要费点工夫,不介意把手弄脏吧。
Тут придется потрудиться, но я же знаю, вы не боитесь работы.
有人花了好大一番工夫,保护底下的东西。
Кто-то из кожи вон лез, чтобы защитить то, что здесь спрятано.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
没工夫
费工夫
硬工夫
偷工夫
抽工夫
卖工夫
闲工夫
有工夫
做工夫
那工夫
下工夫
软工夫
破工夫
均工夫
磨工夫
死工夫
抓工夫
用工夫
得工夫
没得工夫
转眼工夫
煞费工夫
不大工夫
闲工夫儿
表面工夫
枉费工夫
抓工夫儿
半刻工夫
不多工夫
省工夫儿
卖零工夫
白费工夫
准备工夫
门面工夫
水磨工夫
要下工夫
坦洋工夫
下大工夫
一会儿工夫
一盏茶工夫
半顿饭工夫
费工夫的事
抽出闲工夫
床上的工夫
有工夫的时候
费了一番工夫
抽出点工夫儿
没闲工夫理会
一眨眼的工夫
没有工夫睡觉
抽出一点工夫
推托说没有工夫
不多一会儿工夫
没一顿饭的工夫
不消一会儿工夫
得来全不费工夫
我没工夫, 别拦我
只要工夫深,铁杵磨成针
干草堆里寻绣花针——白费工夫
踏破草鞋无觅处,得来全不费工夫
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫