没影子
méi yǐngzi
исчезнуть, пропасть
méi yǐng zi
毫无任何迹象、动静。
如:「上司交代下礼拜前把事办好,他那儿却还没影子。」
примеры:
没有影子[的]
без тени (обр. в знач.: необыкновенный)
一点影子也没有
И в помине нет кого-чего
脑子里一点影子也没有。
I haven’t the dimmest recollection of it.
孩子们跑得没影儿了。
Детей и след простыл.
孩子们都没影儿了。
The children were nowhere to be seen.
我等了半天连个影子也没见到。
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
幸好我的孩子没有受到我的诅咒影响。
От нескольких успел детей завести - и то, считай, повезло.
我没时间去追什么影子,有更重要的事要做。
У меня нет времени, чтобы гоняться за тенями, у меня других дел полно.
奇怪,完全没有幽灵的影子。或许它只会在特定时间出现…
Странно. От духа ни следа. Может, он появляется в определенное время...
怎么,你们这群懦夫现在连自己的影子都怕了吗?这里什么都没有。
Вы что, говнюки, от собственной тени шарахаетесь? Нет здесь никого.
那我们这群人找了一个小时,连星石的影子都没见到,这怎么可能?
Тогда как так могло получиться, что наш отряд ищет уже целый час, но до сих пор не нашел ни единого звездного камня?
当然咯。看起来虚空异兽像影子一样跟随你。这可没法活了,对吧?
А как же. За вашим братом исчадия по пятам ходят. Разве ж это жизнь получается?
它有没有将长长的影子投到你身上,就像投在我身上一样?我的心冻僵了,就像被虚无侵蚀了一样。
Отбрасывает ли она на тебя столь же длинную тень, как на меня? Мое сердце покрывается льдом, словно в меня ворвалось само небытие.
「轮你值班的时候,不会有无害的噪音,也没有可以忽略的影子。」 ~技卫士欧贾得
«Пока стоишь в дозоре, ни один шорох нельзя считать безобидным и ни одну тень нельзя оставить без внимания». — Ольгард из отряда скилтфолков
阿卡塔说,他曾经在这片废墟中见过塞泰克,食人魔,甚至恶魔,但没看到过艾斯卡的影子。
Актар говорил, что среди руин видел и сетекков, и огров, и даже демонов – но никаких следов Искара он не обнаружил.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
在这样一个小的(而且还在急剧缩小)时空遗迹之中,我没有期待过会发现一个灵魂,除了一直伴我左右的影子...
На столь крохотном, быстро исчезающем клочке пространства и времени не ожидаешь увидеть кого-либо, кроме собственной тени.
哦,真的没什么。只是我感觉到传送门外...恩,存在着什么我解释不清的东西。它既强大又微弱。也许只是个影子,也许不单单是如此。
Думаю, ничего серьезного. Просто за тем порталом я чую... скажем так, чье-то присутствие, которое мне не вполне понятно. Одновременно сильное и слабое. Может, просто тень. Может, что-то большее.
他们说失踪的村民都躲在他家底下的一个神秘地窖中,我们现在就在这个位置,而我拿自己的人头担保这里连那该死的地窖的影子都没有。
Говорят, что пропавшие жители укрылись в тайном погребе под своим домом. Вот он, этот дом - и где тут погреб? Головой клянусь, нет его здесь.
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
пословный:
没影 | 影子 | ||
1) исчезнуть, след простыл
2) беспочвенный; неосновательный; и близко нет; и намека нет
|
1) тень; теневой; скрытый; неофициальный
2) перен. тень, след, намёк
3) отражение (напр., в зеркале)
|