没必要着急
_
торопиться некуда; спешить некуда
примеры:
没必要这么着急!我们能把黯金卖出更高的价钱!
Не спеши! Если этот тенебрий стоит дороже золота, его можно выгодно продать!
没必要急着生气,小姐,如果要我帮你,就先替我做件事,听他把话说完。
Не так резко, госпожа. Если я должен тебе помочь, то прошу лишь об одном. Выслушай сперва, что Гильом хочет сказать.
那又怎样?我可没必要急着出去。外面麻烦又喧嚣。在这里面多么凉爽安静。至少之前是这样的。
И что? Не пойду я никуда. Там жарко и шумно. Тут прохладно и тихо. По крайней мере, было.
我急着要提醒你,你也必须负责逮捕弗农‧罗契。
Спешу сообщить вам, что вашей обязанностью также остается поимка Вернона Роше.
你一定很急吧,不然你可以等狮鹫再次出击,没必要用诱饵。
А ты куда-то спешишь. Иначе не делал бы приманки, а подождал бы, пока грифон снова ударит.
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
[直义] 我们上面没有滴水.
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
над нами не каплет
你没事吧?你 - 不要回答这个问题。我敢肯定你没事。你有很多时间进行恢复。不要着急。
Ты в порядке? У тебя все... Не отвечай. Я уверен, что ты в норме. У тебя куча времени, чтобы восстановиться. Не спеши.
我可没要急着出去。外面麻烦又吵闹。在这里面多么凉爽安静。至少,以前是这样的。
А я никуда не денусь. Там жарко и шумно. Тут прохладно и тихо. По крайней мере, было.
淡定,淡定,没必要动手!能把你那武器往别处指着吗?
Тише, тише, сейчас не время для оружия! Не могли бы вы хотя бы направить его в другую сторону?
但我向你保证,我们只沿着外缘走。真的没必要担心。
Уверяю вас, мы пройдемся по самому краю, не дальше. Беспокоиться совершенно не о чем.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
你的举止应该表现得有威严。没必要当着孩子爆粗口。
Веди себя достойно. Не надо выражаться при детях.
没必要。它看起来很棒。不像你的,是一团还滴着排泄物的污物。
В этом нет необходимости. Там все в порядке. В отличие от твоих «заметок», а точнее, безобразной кипы, с которой стекает дерьмо.
我从来没读欧吉尔德的那封信。没必要读,而且我也没必要留着他给我的花。
Ты знаешь, я никогда не читала того письма. Мне было незачем. И незачем было хранить цветок, который он мне оставил.
“我没必要∗相信∗,我只知道你不怎么样。”他眯着眼睛看你。
«А мне и не надо ∗верить∗. Я знаю, что нихуя у вас нет». Он щурится.
你听到了这艘船苏醒了吗?我认为我们没必要求着这船带我们离开这儿...
Ты слыхал, что этот корабль живой и разумный? Не думал, что нам придется упрашивать эту треклятую посудину увезти нас отсюда...
“哇,哇,等等!没必要这样!”一颗汗珠顺着安德烈的脑袋滑落。
«Эй, эй! Постой! В этом нет никакой необходимости!» Бусинка пота скатывается по щеке Андре.
这个城市的每一个垃圾都与这个案子无关。你没必要留着∗所有东西∗的。
Не весь мусор в этом городе связан с нашим делом. Незачем хранить ∗вообще все∗.
等一下……没必要动粗嘛。这样吧,你留着马儿,行了吧?大家好聚好散……
Постой, постой... Не надо заходить так далеко. Слушай, забирай себе коня, ладно? И мы все дружно разойдемся...
听着,如果资本和民族主义是息息相关的,那就没必要问这个问题了……
Послушайте, если бы между капиталом и национализмом была связь, этот вопрос не пришлось бы задавать...
用不着叫你的人来。对付这种蠢材,我不用劳烦你们,没必要为了这种人兴师动众。
Отзовите своих людей. С этим дураком я и так разебрусь, помощь мне не нужна. Он не стоит таких усилий.
пословный:
没必要 | 要着 | 着急 | |
1) необходимая мера, главное действие
2) перен. важный ход
|
1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный
2) торопиться, спешить
|