着急
zháojí
1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный
干着急 попусту волноваться
2) торопиться, спешить
zháojí
1) волноваться; беспокоиться
2) торопиться; спешить
кидает в жар; бросает в жар; сердце не на месте; душа не на месте; к спеху
zháo jí
急躁不安:别着急,有问题商量着解决 | 时间还早,着什么急?zháojí
[worry; feel anxious] 急躁; 心中不安
别着急, 他会赶来的
zhāo jí
焦虑、急躁。
儒林外史.第四十五回:「到底是件甚么事?兄弟可作速细细写来与我,我不着急就是了。」
红楼梦.第二十回:「头一回自己赢了,心中十分欢喜。后来接连输了几盘,便有些着急。」
zháo jí
to worry
to feel anxious
Taiwan pr. [zhāo jí]
zháo jí
worry; feel anxious:
别着急, 安心养病。 Just take care of yourself and don't worry.
冷静点, 别着急。 Keep calm. Don't get excited.
zháojí
worry; feel anxious
别着急。 Don't worry.
1) 焦躁不安。
2) 赶紧。
焦躁不安。
частотность: #3198
в самых частых:
в русских словах:
волноваться
2) (быть взволнованным) 激动 jīdòng, 焦急 jiāojí; (беспокоиться) 担心 dānxīn, 着急 zháojí
мы все волновались за него - 我们大家都为他着急
дёргаться
2) 〈转, 口〉激动, 着急
забеспокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕着急 (或不安、担心)起来.
нервничать
焦急 jiāojí, 焦躁 jiāozào; 烦躁; (волноваться) 着急 zháojí
поспешно
连忙, 忙不迭(地), 着急(地)
разволноваться
非常激动起来 fēicháng jīdòngqilai; 着急 zháojí
синонимы:
примеры:
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
你别着急, 有话慢慢唠[吧]
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
我一着急, 就不会拿尺寸说话
я как разволнуюсь, так не могу разговаривать нормально
我们大家都为他着急
мы все волновались за него
我们等您等得着急起来了
мы вас заждались!
我又高兴, 又着急
я и обрадовался и заволновался
令人着急的工作
нервная работа
别忙!; 别着急!
не спеши!
他老是急急忙忙的; 他老是着急
он всегда спешит
请你 放心; 请你不要着急
будьте спокойны
不要着急
не нужно волноваться; не волнуйся; не беспокойтесь
大家为他着急
все волновались за него
我又高兴又着急
я и радовался и волновался
你路上小心,慢慢开,别着急
Будь осторожен на дороге, езжай медленнее, не спеши
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
甭着急
don’t worry
他很着急,但没有表露出来。
Он был обеспокоен, но не показывал виду.
不用着急。
You needn’t worry.; There is no need to worry.
你干着急顶什么用?
What’s the use of just worrying and doing nothing about it?
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
别着急,且听我说完。
Don’t worry. Just hear me out.
无须乎着急。
Не нужно спешить.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
别着急,
安心养病。 Just take care of yourself and don’t worry.
冷静点,别着急。
Успокойся, не надо волноваться.
别着急,传真随即就到。
Don’t worry. The fax will come in a minute.
别着急,让我先盘算盘算。
Don’t worry. Let me think about it first.
别着急,慢慢来。
Don’t worry. Take your time.
临到你,你也会着急。
If it happened to you, you’d also be worried.
干着急,没办法。
Worry helplessly without any solutions
别着急。
Don’t worry.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Не торопитесь, лучшее всегда приходит тогда, когда его меньше всего ждешь.
嘿, 又着急了!
эк приспичило!
嘿, 又着急了(着什么急呀)!
эк приспичило!
别着急, 慢慢来
не нервничай, а делай спокойно
你不要着急, 我平安无事
не волнуйся, я цел и невредим
我着急走, 所以才没等你
я спешил, поэтому и не подождал тебя
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
别着急, 一切都会好
не волнуйся, все наладится
不要着急, 一切都会好
не волнуйтесь, все будет хорошо
别着急, 一切都会好的
Не волнуйся, все наладится
不要着急, 一切都会好的
Не волнуйтесь, все будет хорошо
突如其来的消息使…非常着急
разволновать кого неожиданным известием
用不着干着急
нет смысла тревожиться
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
…用不着着急
Не каплет над кем
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
别着急, 不要生气
погоди, не сердись
[直义] 我们上面没有滴水.
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
над нами не каплет
我们最好还是慢慢走, 别着急
лучше пойдем себе помаленьку, не будем торопиться
不必着急, 来得及
спеху нет; не к спеху
大家愈来愈着急了。有一点……骚动。
Люди беспокоятся. Немного... выходят из себя.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
帮帮忙啊,<name>!我的小狗凯雷不见了!我只知道它应该是在血蹄村周围跑丢的,现在它一定又饿又着急!
Помоги мне, <имя>! Мой любимый щенок Кайл сбежал! Я знаю, он потерялся и теперь бегает вокруг деревни Кровавого Копыта, голодный и несчастный.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
我知道你很忙,所以不用着急,等你准备好了,就到马车上来,我们一起前往下一座哨塔。
Вероятно, у тебя еще есть дела, так что не торопись. Присоединяйся к каравану, как только подготовишься, и мы отправимся к следующей башне.
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
另一名暗矛使者来过这里,但很快就离开了。他着急赶往下一站目的地去警告他们,我让他飞去荆棘谷海角的探险者协会挖掘场了,希望他能来得及。
Другой посланник племени Черного Копья был здесь недолго. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Я дал ему грифона, чтобы он добрался до раскопок Лиги исследователей, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
向我证明你的能力吧。不用着急——我想你需要花费一些时间才能完成这个任务。
Покажи мне свою силу. И не спеши, я понимаю, что это займет у тебя некоторое время.
但不要着急——至少我可以教你提高对优质材料的品味。
Но не бойся, я привью тебе вкус к более утонченным материалам.
但最近,这片山林变得愈发的危险,尤其是附近的狼群和巨人。她已经离开很久了,我不由得开始着急了起来。
Но в последнее время холмы стали гораздо опаснее – особенно когда здесь завелись волки и гиганты. Ее уже долго нет, и я начинаю беспокоиться.
啊,但是这不着急。你们的一名使者正等着向你说明城墙之外的冒险天地呢。
Впрочем, это подождет. Тебя ожидает посол – он тебе расскажет обо всех приключениях, что ждут тебя за стенами города.
别着急,<兄弟/姐妹>。
Постой-ка, <брат/сестричка>.
不用着急。毕竟,托加斯特里面的人遭受的折磨是以百年为单位计算的。
Не волнуйся, времени у тебя достаточно. Узников Торгаста пытают долгие столетия.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
…唔,你说半夜捡硬币的事儿?蚊子腿肉也是肉嘛。不过现在不会做了,当初也只是为了妹妹的病情着急而已。
Зачем вот горбатиться за сущие копейки? А что ты будешь делать, когда сестрёнка болеет. Ножка комара - тоже окорок, так-то.
都说等待很难熬,但如果一直在这里走走看看,和新人旧人聊聊天,也没有什么好着急的。
Все говорят, что ожидание - та ещё мука, но прогулки и беседы с новичками и старыми знакомыми помогают скоротать время.
慢慢来,不要着急,只要练习多了,总能学会的。
Всему своё время. Не переживай, повторение - мать учения.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
怎么有点着急赶人走的样子…
Похоже, что она хочет от нас избавиться.
这也是惊喜的一部分,别着急~!
Не подглядывай! Всё это - часть сюрприза!
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
别着急嘛,你看,你们冒险家协会里面有深刻同意我的说法的人在!
Постой... Тут кое-кто из Гильдии искателей приключений всецело поддерживает моё предложение!
请不要着急…我…
Пожалуйста, успокойтесь... Я...
你也别着急,虽然楼梯不能走人了,但这架升降机没问题。
Но не волнуйся, помимо лестницы у нас ещё есть лифт.
记得喝的时候不要着急,如果有不适感,记得要深呼吸。
Не забывай постоянно хранить спокойствие. Если почувствуешь дискомфорт, дыши глубже.
不过不要着急,这种雾气如果留下来,很容易造成污染。
Не будем торопиться. Этот туман, если его оставить, легко распространится по округе.
嗯,你不要着急,堂主是很厉害的人,会帮你想办法的。
Не переживай. Госпожа - знаток своего дела, она что-нибудь придумает.
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
那您慢慢挑,不着急。
Прошу вас. Никуда не торопитесь.
耐心也是冒险家必备的特质!不着急不着急…
Да и куда искателю приключений без терпения? Спешить не нужно...
莎拉小姐和查尔斯先生也很着急,还是先去琴那里吧。
Сара и Чарльз тоже нуждаются в нашей помощи. Давай сначала поговорим с Джинн!
慢慢找,不要着急…不对,还是请快一点吧。
Продолжай поиски. Не спеши... Но всё-таки чуть-чуть поспеши.
你好像很着急?
Что именно тебя беспокоит?
不用着急,等下我也会去帮忙的。
Не переживай. Я помогу вам, если потребуется.
哦,那你忙你的去吧,风魔龙都被击败了,这点事也不着急。
Что ж, тогда займись ими. Ужас бури повержен, так что это дело не такое уж и срочное...
那么,就想办法找出突破「锁国」的方法吧。别着急,这或许还需要一些机缘…
Ладно, вам придётся найти способ попасть в закрытую страну. Не торопитесь. Вам придётся положиться на счастливый случай...
好了好了,听斯万先生很着急的样子,可能是紧急事态。还是先过去看看吧。
Свен так сильно нервничает. Возможно, произошло что-то серьёзное. Пойдём проверим!
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
好吧,那我还是在这里等着吧…要是爸爸回来的时候找不到我,他准要着急了。
Ладно. Я, пожалуй, подожду его здесь... Если папа меня не застанет, то будет переживать.
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
别着急离开,在我排除掉所有危险之前。
Стоять. Вы останетесь здесь, пока я не удостоверюсь, что вы не представляете никакой опасности.
啊…不用了,我现在着急回骑士团复命,这杯就敬给您吧。
О... Мне пора идти. Рыцари ждут мой доклад. Вот, возьми это в знак моей благодарности.
这样啊,不用着急,请您慢慢来吧…
Ну ладно. Не спеши.
蒲公英真好看…不过,窝应该要回去了,不然把拔麻麻回来看不见我会着急的…
Он очень класивый... Но мне уже надо возвлащаться, а то мама с папой будут волноваться, если не найдут меня...
不用着急,信中的事我已经了解,只是我们需要一点时间来准备。
Не переживайте. Относительно вашего письма будут приняты соответствующие меры. Однако для этого потребуется некоторое время.
现在宝物在我手上,你们再着急也没用了。
А сейчас это сокровище в моих руках! Вы проиграли!
不用着急,挑好了您和我说,我来帮您开石。
Дайте мне знать, когда сделаете выбор. Я вскрою для вас камень.
好了,快点送过去吧,这份倒是不用着急趁热送过去。毕竟,现在也许不是吃的时候…
Ладно, забирай. Спешить с его доставкой, пока оно горячее, не нужно. Да и вообще есть его ещё рановато...
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
饮料就在这里,请喝吧,喝的时候不要太着急哦。
Вот напиток. Его нужно пить медленно и маленькими глотками.
别着急,请慢慢说吧,我会好好听的。
Не волнуйся. Говори медленнее. Я помогу.
冬妮娅,请不要着急,在家里不要淘气。
Тоня,пожалуйста, не волнуйся и веди себя хорошо.
不要着急。你已经被包围了。而且……你完蛋了。
Не торопись. Тебя уже окружили... и приговорили.
听我说,大家都着急。我非常 理解!
Да, да, ВСЕ спешат. Ничего нового.
不要着急……你不会死去太久……
Не бойся... Смерть – это ненадолго...
没问题,不用着急。
А вы, я вижу, никуда не спешите.
没关系,不着急。不着急。
Не торопись, куда спешить-то? Не... торопись...
听着,我对你是真诚的。对此我完全不知道,但别着急,我确信我们可以找到有价值的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
我们早晚都会去见阿尔凯的,但不用着急。
В конце концов все мы уходим в свет Аркея, но зачем торопиться?
瓦纽斯·尤尼斯在去宫庭的途中路过这里。他看起来像是为了什么事情很着急。你可以去找佛可·火胡问清楚情况。
Варний Юний заходил сюда по пути в замок. Он был чем-то обеспокоен. Фолк Огнебород наверняка знает, чем именно.
自从你和墨瑟失踪一段时间后每个人都着急了。布林乔夫甚至出去找你了。
Все забеспокоились, когда вы с Мерсером куда-то пропали. Бриньольф даже отправился тебя искать.
别着急,加尔玛。我们因为耐心所以赢得了朋友和同盟。而我们的军队也正有系统地组织操练。
Все идет как должно, Галмар. Терпением мы завоевали друзей и союзников. А с остальным постепенно разбираются наши войска.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在锻炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
好吧!那……剩下的我就不管了。我们走,既然你这么着急。
Ладно! Я просто... брошу все остальное. Пошли, раз ты так торопишься.
别着急,我会像对待自己的东西一样去照顾好它们的。
Не волнуйся, я буду за ними следить, как за своим собственным товаром.
先别着急,蹲下来,放松全身,然后再开始瞄准。
Не торопись стрелять. Согни колени, стань поудобнее и прицелься.
很快。但是我不确定什么时候。但是别着急——那个典礼之前是一个公众宴会,这会持续几天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
感谢朔尔,我还有很多年才需要着急这样的事情!
Слава Шору, мне пока еще рано об этом волноваться!
只是儿戏罢了。我不会为此着急上火的。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
瓦纽斯·尤尼斯在去庭院途中路过这里。他看似为了什么事情很着急。你可以去找“火胡”佛可问清楚情况。
Варний Юний заходил сюда по пути в замок. Он был чем-то обеспокоен. Фолк Огнебород наверняка знает, чем именно.
自从你和墨瑟失踪一段时间后每个人都着急了。布林纽夫甚至出去找你了。
Все забеспокоились, когда вы с Мерсером куда-то пропали. Бриньольф даже отправился тебя искать.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在熔炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
很快。但是我不确定什么时候。别着急——典礼之后会有一个公开的宴会,那会持续数天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
先别着急,想想清楚
Кот в мешке
“不要着急……”你听见门闩发出的咔哒声,另一边的女士咳嗽个不停。
«Попридержите коней...» Щелкает щеколда, а затем женщина по ту сторону двери заходится в приступе кашля.
他不想说,但是这∗很∗不寻常。盖理和他一起去过丛林——去过∗远比∗海岸更有挑战性的地方。为什么这么着急想回家?
Он не хочет признавать, но это и правда необычно. Гэри ездил с ним в джунгли, где куда сложнее, чем на побережье. Почему же он теперь так рвется домой?
德洛莉丝·黛——人道主义,国际主义和福利国家的无罪女王——转身面对你。她手上拖着一只旅行箱,似乎很着急。
«Долорес Деи — светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — поворачивается к тебе лицом. У нее в руке дорожный чемодан. Кажется, она торопится.
她担忧地看着他,眼神十分温柔。“亲爱的,我就让你不要这么着急。你都生病了。也许我们该回家了?”
Она смотрит на него с нежной тревогой. «Милый, я же просила тебя — осторожнее. Ты заболеваешь. Не пора ли вернуться домой?»
“他……他结束通话了。”通讯员拿开麦克风,扭头看着背景里的某个人。“我猜他很着急……”
Он... прервал связь. — Радиооператор говорит не в микрофон, а обращается теперь к кому-то в кабинке. — Торопился, наверное...
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
警督不会没有缘由地看表。他只是想保持冷静。别着急——再等等看。
Лейтенант просто так на часы не смотрит. Он пытался сохранить безразличный вид. Сейчас не дави — но держи в уме на будущее.
别这么着急——她又是谁?问问她是谁,她欠你一个答案。
Не так быстро. А какова ее роль во всем этом? Спроси, кто она такая, она должна ответить.
哦,对了…你看过之后,一定要记得回来找我。我很…∗着急∗,想知道她怎么说那个诅咒。还有你在那里∗发现∗了什么…
Ах да, и... возвращайтесь ко мне, когда всё там осмотрите. Мне... ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия. И что вы там ∗обнаружите∗...
哇!喂喂喂!别着急,小姑娘!
Эй! эй-эй-эй! Придержи лошадей, девочка!
“喂,先别这么着急,这可是∗你的∗故事。别打断我。”他又抿了一口——然后继续说道。
«Погоди, не спеши. Это же ∗твоя∗ история. Прекрати перебивать». Он делает еще один глоток и продолжает.
这事我心中有数,你别着急。
В данном деле я владею ситуацией, не беспокойся.
“好的,猪猡!”他突然容光焕发起来。“不着急。”
Так-то, мусорище! — улыбается он. — Погнали!
如果你着急寻找伙伴,我建议去问问你的新朋友。他们好像有大把时间去处理编外项目。
Если вам так срочно нужны помощники, почему бы не обратиться к вашим новым друзьям? У них, кажется, нет недостатка в свободном времени.
寻找自我的时候不用这么着急。
В поисках себя спешка ни к чему.
别着急!这是个错误。荣耀对我来说毫无意义。
Попридержи коней! Это ошибка. Честь для меня ничего не значит.
很抱歉,我也不想催你。你∗的确∗是在浏览。请吧。别着急。时间就是生意。
Простите, я не хотела вас торопить. Вы же знакомитесь с ассортиментом. Прошу. Не спешите. Время очень важно в торговле.
不着急,慢慢想。反正我们也没有别的地方可以去。
Ну что ж, подумай. Нам все равно больше некуда идти.
好吧,不着急的。但有机会的话我还是想知道你的看法。
Что ж, не к спеху, но хотелось бы узнать твое мнение, когда у тебя будет возможность.
他们不会着急离开——他们觉得这里是他们的地盘……话说回来,选择权就交给你了。不管你做出什么决定,我都没意见。
Они никуда не торопятся. Чувствуют себя здесь как дома. Как бы то ни было, выбор за вами. Меня устроит любой вариант.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск