没意见
méi yìjiàn
без разницы, мне всё равно
примеры:
你是说你对禁止崇拜塔洛斯的法令没意见?
Значит, тебя не трогает соглашение, которое запрещает поклоняться Талосу?
我们杀你的祖先,你没意见吗?
Тебя не беспокоит, что мы убиваем твоих же предков?
我没意见。
Меня это устраивает.
“我没意见。”她把头发拢到一边,等着你开口。
«Я не против». Она откидывает волосы и ждет, когда ты что-нибудь скажешь.
“我们不需要你还有你弄丢的枪。我们都∗有∗自己的枪。”他差点把啤酒溅到你身上。“如果你没意见的话,我们就用这些就行了。”
Не нужен нам ни ты, ни ствол твой потерянный. У нас свои есть. — Он только что пивом тебя не обливает. — Если не возражаешь, воспользуемся ими.
但是你对条子没意见?
А у тебя, значит, нет проблем с копами?
他们不会着急离开——他们觉得这里是他们的地盘……话说回来,选择权就交给你了。不管你做出什么决定,我都没意见。
Они никуда не торопятся. Чувствуют себя здесь как дома. Как бы то ни было, выбор за вами. Меня устроит любой вариант.
你照你的意思做吧…你没意见的话,我在这里等你。我不太擅长爬高。
Раз уж ты так говоришь... Я подожду внизу. Лазить по камням я не мастер.
因为你不想承认我说得对?算啦,我没意见。
А что, не хочешь признать, что я прав? Ну как знаешь.
我们被派来工作,就这么简单。我没意见。
Нас так просто загнали на работы. Я и рад.
给他灌上个三五杯,你想从柜子里拿走多少东西都不是问题,哪怕扯着喉咙唱“维可瓦洛的三个女佣”他都没意见。
Три стопки, и ты сможешь всю его коллекцию вынести, распевая при этом про трех девиц из Виковаро. Ха!
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
我没别的能给你了。不过,如果你是过来献身当我下一顿饭,我没意见。
Мне больше нечего тебе предложить. Но если ты захочешь стать моей следующей трапезой, я не откажусь.
没意见吧?你认为谁是最后的赢家?蜥蜴人?他们最为强壮,没错,而精灵最为诡诈。论生命值,没人比得过矮人,而人类的适应性最强。
Неужели у тебя нет своего мнения? Кто, по-твоему, доберется до вершины? Ящеры? Конечно, они сильнее всех. Но эльфы – самые хитрые. С гномами никто не сравнится по живучести, зато люди приспосабливаются ко всему.
我没意见,这是你自作自受。这艘船就是我逃出去的通行证,船上还有位子也还可以再坐一两个朋友。感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Эта лодка – мой билет на свободу... ну и для парочки моих друзей там найдется место. Ну что, испытываете прилив дружбы?
我没意见。反正我也觉得你很烦。
Я не против. Все равно ты действуешь мне на нервы.
要他干嘛?付出代价。这我没意见。这件事……太邪恶了。
Заставить его что? Заплатить. Ну, спору нет, это просто... дикость.
我、我对泰克图斯没意见啊。他是个很好的领袖。好了,那我要回去工作了。
У-у меня к Текту претензий нет. Хороший лидер. Ну ладно, мне надо работать.
我没意见。你在那地方插好旗帜之后,我会派一组人手去建立商店。
Я не против. Как поднимешь там сигнальный флаг, я пришлю людей.
你在开玩笑吗?我跑的话,有人会死。陌生人倒楣我没意见,但我在乎的人不能受伤害。
Ты смеешься? Если я уйду, пострадают люди, которые мне дороги. Обречь на смерть чужака это еще ладно, но своих мне жалко.
听着……显然我们两个不在乎彼此,这我没意见。
Слушай... Очевидно же, что мы не хотим оставаться вместе и лично я не против, если мы расстанемся.
什么?没意见?
Что? Без комментариев?
我没意见,那我先回家了。
Я не против. Домой пойду.
要帮助人我没意见,但是合成人是另一回事。
Помогать людям это одно. А вот синтам...
如果麦奎迪相信你,那我没意见。
Если Маккриди тебе доверяет, то и я тоже.
听着,我对穿着那身衣服的家伙可没意见。
С людьми в таком прикиде лучше не шутить.
嗯,如果长老相信她,我也没意见。
Ну, если ей доверяет он, значит, и я тоже.
嗯,如果你认为这样最好,那我没意见。
Ну, если ты считаешь, что это к лучшему, тогда ладно.
呃……好。我对你说的没意见。对你也没意见。
Э... Ладно. Против этого я ничего не имею, как и против тебя.
但随便吧,我没意见。你需要去一趟摩顿中央地铁站。那边所有的第一代合成人都必须消失,懂吗?每一个人都是。
Но хорошо. Спорить я не буду. Твоя цель центр Мальден. Всех синтов первого поколения там необходимо нейтрализовать, понимаешь? Всех.
戴瑟没意见吗?
Дездемона не против?
пословный:
没 | 意见 | ||
1) мнение, взгляд; точка зрения
2) (критическое) замечание, претензия; иное (особое) мнение; возражение, несогласие
3) разногласия, склока; раздоры; непринципиальные расхождения
|