没戏了
méi xìle
1) это дело невозможно выполнить; безнадёжно
2) всё кончено, всё пропало
méi xìle
1) это дело невозможно выполнить; безнадежно
2) все кончено, все пропало
примеры:
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
教授不喜欢我的设计,没戏了。
I won’t pass because the professor doesn’t like my design.
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
没戏了,我撬不开这玩意。
Бесполезно, я не могу его взломать.
“是的。”她沉思。“也许不再是了。那个项目已经没戏了。”
Да. — Она задумывается. — Или уже нет. Этот проект почил.
我打赌他会听他爸的,跟尼弗迦德的和约怕是没戏了。
Я думаю, он будет считаться с мнением отца. И уничтожит малейшую возможность мира с Нильфгаардом.
当我没说!打折没戏了,蠢驴!
Забудьте о моем предложении! Для вас это уже не актуально!
如你所见,我们前往阿克斯城,准备参与当地卢锡安之日庆典,但现在看起来没戏了。末世天堂那里不知道发生了什么,封锁了整条路。
А на что похоже? Мы ехали в Аркс, чтобы открыть там лавку к Люцианову дню, но теперь, пожалуй, про это можно забыть. Не знаю, что там творится в Райских холмах, но дорога перекрыта.
没戏了,完蛋了,不可能的。他是想打败黑环教团,但没必要摧毁一切。
Нет, ни за что! Да, он хотел победить Черный Круг, но он не стал бы истреблять все живое в тех краях.
пословный:
没戏 | 了 | ||
1) безнадёжно; не иметь никаких шансов
2) неудача, провал
3) провалиться, неудачно завершиться
|