没打中
_
бить мимо чего; пролёт мимо цели
в русских словах:
примеры:
「别问我没打中该怎么办。那可是刺针龙兽。给我中。」 ~熔缘城队长欧席因
«Не спрашивай меня, что делать, если промахнешься. Это жалящие дрейки. Не надо промахиваться». — Ортион, капитан Лавобрега
你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。没打中。接着你用一种很滑稽的声音说了句:∗真是大失败啊,兄弟∗。然后双方开始交火。
Вы попытались швырнуть бутылку с зажигательной смесью. Промахнулись. Дурацким голосом сказали: „Это фиаско, братан“. Началась перестрелка.
作为报复,他们的步枪手也想朝你开枪。他没打中——或者是你躲开了……
В ответ в вас выстрелил снайпер. Промахнулся — либо вы увернулись...
“我不会吝啬自己的表扬,而且那个——真是太疯狂了。朝他扔燃烧弹,然后又∗没打中∗了。或许不是特别有效,但非常∗疯狂∗。直到那一刻前我一直看着我爬进了屋。子弹开始纷飞。无论如何……”他清了清嗓子。
«Отдам должное — безумный шаг. Кинуть бензиновую бомбу и ∗промахнуться∗! Может, не очень эффективно, но точно ∗безумно∗. Я смотрел до того момента, потом заполз внутрь. Полетели пули. В общем...» Он прочищает горло.
“我为你的主动精神喝彩,即使∗你∗什么都没打中,警官。”他挠了挠脖子。“不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……”
Одобряю инициативу — даже если сам ты говно, а не стрелок. — Он трет шею. — А все-таки, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
“他妈的当然好了!”他扔了一块石头,但没打中。“必须得有个东西来练习扔石头……”
У тебя в штанах прохладно! — Он кидает камень. Промахивается. — Шоб камнями тренироваться, нужен еблераб...
有人遭到袭击,弄不好就是你的妻子或女儿。不管是谁吧,她想用烛台保护自己,结果没打中对方,只把墙砸穿了。他们还发生了打斗。
Думаю, кто-то на кого-то напал, наверно, на твою жену или дочь. Она хотела защититься, схватила подсвечник, но не попала в нападавшего, а только пробила дыру в стене. Потом они еще дрались.
没错。我们扭打在一起。她想用烛台砸我的头,但没打中。只打到墙壁和柱子。
Мы сцепились... Она пыталась меня подсвечником по башке отоварить, но угодила сначала в стену, потом в столб.
没打中!你这渣渣。
Не попал, растяпа!
他瞄准那只鸟射击,可是没打中。
He aimed at the bird but missed.
他用手杖向那条狗打去, 但没打中。
He swiped at the dog with his stick, but missed.
事情发生时,我在椅子上睡觉。他们一定打偏了,最大颗的没打中城市,我从收音机听到弗雷明汉毁了,不久之后广播就没了。这里情况也没有很好。起码我有自己的小城堡可以躲起来。如果发生时我还在做平常那件事的话,我大概已经蒸发了吧。谢啦,拉雯……
Я спал в своем кресле, когда это произошло. Видимо, в город бомба не попала. Фрамингем исчез с лица земли, насколько я понял из сообщений по радио, пока оно работало. Здесь, однако, тоже мало хорошего. Хорошо, у меня есть мой маленький замок, в котором можно окопаться. Будь я сейчас на работе, от меня бы ничего не осталось. Спасибо, Лавонн...
你已经精采示范了如果装置没打中目标会发生什么事。拜托你快射中目标。
Ты изящно продемонстрировал, что произойдёт, если промахнуться. А теперь попади!
пословный:
没 | 打中 | ||