没担当
_
不敢面对现实。 醒世恒言·卷二十九·卢太学诗酒傲王侯: “那推官原是没担当懦怯之辈, 见汪知县揭帖并金氏冤单, 果然恐怕是非, 不敢开招, 照旧申报上司。 ”
méi dān dāng
不敢面对现实。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「那推官原是没担当懦怯之辈,见汪知县揭帖并金氏冤单,果然恐怕是非,不敢开招,照旧申报上司。」
примеры:
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
联合国秘书长的工作几乎没有什么硬实力及,但是有些人以巨大的努力来担当这份工作,运用他们的软实力资源来借助各国的硬实力。
Должность Генерального секретаря ООН несет в себе мало жесткой силы, но некоторые люди добились значительных результатов на этом посту, используя свои ресурсы мягкой силы для направления жесткой силы правительств в желаемое русло.
пословный:
没 | 担当 | ||
брать на себя, возлагать на себя; справляться; выполнять (задание)
|