担当
dāndāng
брать на себя, возлагать на себя; справляться; выполнять (задание)
担当重任 взять на себя большую ответственность
敢于担当 отважиться взять на себя
ссылки с:
担戴брать ответственность на себя; брать под свою ответственность
dāndāng
接受并负起责任:担当重任 | 再艰巨的工作,他也勇于担当。dāndāng
[take on; bear the burden; assume the responsibility] 担负; 承担
担当重任
dān dāng
担负、承当。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「至于居间说事,买官鬻爵,只要他一口担当,事无不成。」
红楼梦.第六十二回:「你不和宝玉好,他如何肯替你应!你既有担当给了我,原该不与一个人知道。」
dān dāng
to take upon oneself
to assume
dān dāng
(担负) take on; undertake; assume:
担当重任 take on heavy responsibilities
(承当) deserve; be worthy of:
这样的光荣称号,我可担当不起。 I don't think I am worthy of such an honourable title.
dāndāng
take on; undertake; assume
他在影片里担当重要角色。 She took on an important role in the movie.
1) 承担并负责任。
2) 敢於承担责任,有魄力。
3) 所承担的责任。
4) 承受。
частотность: #9989
синонимы:
примеры:
担当重任
взять на себя большую ответственность
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
他在影片里担当重要角色。
She took on an important role in the movie.
你是什么担当?
За что ты отвечаешь?
我很愿意担当这项调查工作
Я с удовольствием берусь за это расследование
有影响; 有… 影响; 起作用; 起… 作用; 担当
играть роль кого-чего, какую
有… 影响; 起… 作用; 担当..
играть роль кого-чего, какую
担当辅助角色
играть вспомогательную роль
要牢固树立正确的用人导向,从严从实考核、考察、管理干部,切实让那些政治上过关、能干事、廉洁自律、口碑好、敢担当的干部有舞台、受重用。
Нужно установить твёрдый курс на правильное использование людей, строго и реалистично проводить аттестацию, проверку и управление кадрами, чтобы политически проверенные, способные, честные и требовательные к себе, не боящиеся ответственности кадры с хорошей репутацией имели бы поле для своей деятельности и были поставлены на ответственные участки работы.
如果你或者其他人能担当我的护卫,我们现在就可以出发了。有你的帮助,我坚信这些物资一定能平安运抵奥伯丁。
Если ты с остальными согласитесь охранять меня, то я смогу уехать прямо сейчас. Под вашей защитой я точно доставлю все это в Аубердин.
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
我也担当着领头熊的职责。
Короче говоря, это мой медведь.
恶魔猎手似乎会在这场战争中发挥关键性的作用……但我依然不信任他们。你将担当我与伊利达雷之间的特使。了解他们所掌握的信息。学习他们的技巧。如果他们背叛我们,我们就用他们自己的知识来对抗他们。
Похоже, охотники на демонов сыграют ключевую роль в этой войне... но я все равно им не доверяю. Ты станешь <моим послом/моей посланницей> в стане иллидари. Узнай, что им известно. Изучи их методы. Если они предадут нас, мы используем их знания против них самих.
那么…若「契约」不能成立,我就不能继续担当顾问了。
Тогда... Если вы не подпишете контракт, я больше не буду вас консультировать.
次数多了,甚至连重云也被拉来担当评委。三人的欢声笑语如秋叶一般,洒满街头巷尾。
Часто в это дело в роли судьи втягивали Чун Юня, и тогда голоса и смех трёх друзей разлетались по всем переулкам, словно осенние листья.
为了对抗黑暗势力不时的侵扰,洁英小镇都建造得有如要塞一般。 只有眼光最利又最可靠的才能担当守墙重任。
Сооруженный для отражения неослабевающего натиска тьмы, кискенский острог больше похож на крепость, чем на город. Только самым бдительным и надежным кискенам поручается охранять его стены.
他们会打猎、会战斗。他们当中最强大的人会担当他们的领袖。
Они должны были жить охотой, сражаться, а самый могучий среди них становился вождем.
即便维阿瑟走了,内部圣所也被摧毁了,我依旧必须担当奥瑞·埃尔的圣殿骑士。
Хотя Виртура больше нет, а Внутреннее святилище уничтожено, остается мой долг рыцаря-паладина Аури-Эля.
我想我做得还不错。这次的任务也一定要完成。这是自从白漫城之后他们给我升职之后,我第一次有机会担当大任。
У меня все в порядке. Но мне нужна победа. После Вайтрана меня повысили, это мой первый командный пост.
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
联合国秘书长的工作几乎没有什么硬实力及,但是有些人以巨大的努力来担当这份工作,运用他们的软实力资源来借助各国的硬实力。
Должность Генерального секретаря ООН несет в себе мало жесткой силы, но некоторые люди добились значительных результатов на этом посту, используя свои ресурсы мягкой силы для направления жесткой силы правительств в желаемое русло.
请来了专家担当政府顾问。
Experts were brought in to advise the Government.
我们可暂时担当这项工作。
We could undertake the work for the time being.
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
告诉她,神谕者的角色应该由最强者来担当。也就是你。
Сказать, что роль Божественного отводится сильнейшему. То есть вам.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.