没有人变老
_
Никто не стареет
примеры:
[直义] 没有经历过羞耻的人, 脸不会变老.
[译义] 从未经历过羞耻感的人, 不会顺利度过一生的.
[例句] У Галактиона вдруг сделалось скучное лицо, и он нахмурился. Писарь понял, откуда нанесло тучу, и рассказал, что давеча болтала попадья с гостями. - Откуда только вызнают эти бабы! - удивлялся п
[译义] 从未经历过羞耻感的人, 不会顺利度过一生的.
[例句] У Галактиона вдруг сделалось скучное лицо, и он нахмурился. Писарь понял, откуда нанесло тучу, и рассказал, что давеча болтала попадья с гостями. - Откуда только вызнают эти бабы! - удивлялся п
без стыда лица не износишь
我发誓,你从我们结婚之后就没有变老。
Ты ничуть не стареешь со дня нашей свадьбы.
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
孤独的老人没有朋友了
У одинокого старика не сохранилось друзей
他老是抱怨没有人理解他。
His constant moan is that no one understands him.
没有人准备进入空间,老兄!
Никто не полетит в космос!
“狗娘养的,这堆垃圾是老子的,给我滚开!”还不赖吧?你运气好,我脸还没有变装。
"Это моя куча мусора! Отвали, скотина!" Круто, да? Тебе еще повезло, что я лицо не стал менять.
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
没有人说当老大是件容易的事。
Никто не говорил, что быть боссом это легко.
老人没有回答。他只是凝视着前方。
Старик не отвечает. Просто смотрит прямо перед собой.
没有人敢不把东西给你,是吧,老大?
От тебя ничто не скроется, да, босс?
老实说,我很惊讶居然没有人这样做。
Честно говоря, я поражен, что этого не делают все остальные.
太好了!你的第一个物质资产。但没有时间停滞不前——钱不流动就会变老。你需要找到一个∗买家∗,最好是愿意为当地艺术家的这种∗独家∗作品支付高价的人。
Великолепно! Твой первый материальный актив. Нельзя на этом останавливаться: деньги тают, когда не работают. Теперь нужно найти ∗покупателя∗. Предпочтительно такого, который способен заплатить высокую цену за этот ∗эксклюзив∗, созданный местной художницей.
老老实实的?为何没有其它人愿意坐下来跟你玩?
В таком случае, почему никто больше с тобой не играет? Почему именно я?
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
你有没有近距离看过变种人?它们长得有够丑。
Тебе мутантов видеть доводилось? Они такие уроды!
还是什么也没有,只有书。一个过时老人的读物。
По-прежнему ничего. Это всего лишь книги. Чтиво для старика вне времени.
这里只有可怕的孤寂。没有喧闹。没有玩小球游戏的老人。
Здесь так одиноко. Никакого движения. Никто не играет больше в шары.
你说老爹们啊,那可太糟了,可不能没有人照顾。
У пап то есть? Какой ужас. Нужно, чтобы кто-нибудь о них позаботился.
所有人都没变,大家都是…跟我印象中一模一样。
Вы ничуть не изменились. Все... Такими я вас и запомнила.
但该做的事没有变。我是合成人,我应该要被摧毁。
Но это ничего не меняет. Я синт, и, значит, меня нужно уничтожить.
不,你没有。她错把你当成一个老人了!快说你很酷。
Ничего подобного. Она принимает тебя за старпёра! Скажи, что ты крут.
利奥,有没有人告诉过你∗为什么∗要改变外漆呢?
Лео, а кто-нибудь объяснил тебе, ∗зачем∗ перекрашивать контейнеры?
老人没有回应。他肩膀上的塑料斗篷在风中沙沙作响。
Старик не отвечает. Ветер слегка колышет полы его непромокаемого плаща.
这种鸟事再一直发生,没有人会听你的命令,老大。
Если все это так и будет продолжаться, никто твои приказы выполнять не будет.
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
或许你是合成人没错,但这不代表你没有改变的空间。
Ну, пусть ты синт... Это не значит, что ты не можешь измениться.
他一旦决定了他的行动方针,就没有人能说服他改变决定。
Once he has set his mind on a course of action he is not to be talked out of it.
任务完成了吗?波士顿公立图书馆里没有变种人了吧?
Ну что, работа закончена? В Бостонской публичной библиотеке больше нет мутантов?
长官,我不是想要您变成完美的人。没有人能够那样。
Мэм, я не хочу, чтобы вы были идеальной. Это просто невозможно.
壮壮,冷静点。没有人要把你变成人类,那甚至不可能奏效。
Успокойся, Силач. Никто из тебя человека делать не будет. Да и все равно, может, не получится.
滚!就算没有变种人嘲弄,我的麻烦也已经够多了。
Проваливай! У меня хватает забот и без издевательств мутанта.
教授不可能创造出这么多变种人。他有没有提到任何法师?
Профессор не мог создать всех этих мутантов. Он никогда не говорил о маге?
“没有老朋友和酒的生活,就像平胸的女人一样无趣。”
Говорят, краснолюд ради товарища на виселицу пойдет. Золтан - не исключение.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
пословный:
没有人 | 变老 | ||
1) никто
2) никого нет
|
1) стареть
2) биол. старение
|