没有什么了不起
пословный перевод
没有什么 | 了不起 | ||
1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, потрясающий, особенный
2) тяжёлый, серьёзный
|
в русских словах:
эка важность!
没有什么了不起; 无关紧要
в примерах:
有钱没有什么了不起。
Нет ничего особенного в том, чтобы быть богатым.
没有什么了不起
нет ничего выдающегося, ничего особенного, ничего впечатляющего
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
这有什么了不起; 这没什么了不起
не велика важность; велика важность; эка важность
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
没什么了不起
ничего выдающегося
没有什么有用的。对不起。
Ничего, что могло бы пригодиться. Прости.
没什么了不起的
ничего особенного
这没什么了不起
не велика важность
本职工作而已,总要有人去做,没什么了不起的。
Все профессии нужны, все профессии важны. Моя работа ничем не лучше остальных.
那没什么了不起的。
Это даже немного впечатляет.
我自问没有什么对不起他的地方。
I don’t remember ever doing him wrong.
为什么不呢?喊的我耳朵都要起茧子了,我没有什么可隐瞒的。
Ну давай. Хоть насквозь мне ухо прожужжи — мне скрывать нечего.
“我只是……”他似乎连头都抬不起来了。“……什么都没有了,没有了!”
Просто... — он едва поднимает голову, — ...ничего больше нет. ничего!
只要你不提起他的伤心事,他是没有什么的。
Если ты не будешь напоминать ему его проблемы, он будет в порядке.
没什么了不起的,我什么都没做。我只是普通人。我...我只是怀疑这一切是否与我有关。
Ничего особенного, я ничего такого не сделал. Я… Я просто думаю, не меня ли они изучают.
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
那有什么了不起的?!
что тут особенного?!
在我被封存起来的时候,某个珍贵的东西也被藏了起来。没有那东西,我什么也不是。
Незадолго до того, как я был погружен в сон, нечто драгоценное для меня было спрятано, без чего я ничего не стою.
啊,他们又回来了!或者说有什么不一样吗?对我来说他们看起来都没什么区别...
А, они вернулись! Или это другие? Для меня они все на одно лицо.
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
这就是鸦石镇吗?好像没什么了不起。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
没关系,但是我平时对食物没有什么味道上的要求,只要不引起不适就足够了。
Ничего. В еде я непереборчивый, лишь бы от неё плохо не было.
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
对不起,即使你有花哨的学历,你也没有什么可以给我的。
Прости, дружок, но даже с таким заумным образованием тебе нечего мне предложить.
这没有什么了不得
это ничего серьезного
这柄匕首有什么了不起的?
Что за история с этим кинжалом?
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
我是真想不起来了,好像也没什么特别的…
Ничего не припоминаю. Да и коробка непримечательна тоже...
尝起来有点涩,不同的味道好像没有融合好。应该是调制的时候出了什么问题吧…
На вкус немного вяжущий. Вкусы, похоже, не слишком хорошо сочетаются. Возможно, что-то пошло не так во время приготовления...
这里没有什么能让她动起来。即使是觉醒者也不例外。
Ничто здесь не заставит ее шевелиться. Даже пробужденный.
看起来没有什么生意。呻吟声把潜在的病人都吓跑了。
Дело идет не слишком хорошо. Эти стоны, наверное, отпугнули потенциальных пациентов.
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
有什么大不了的(没什么了不得的)!
Что за беда!
没有什么不得了的事。
Нет ничего особенного.
这些工具到底有什么了不起?
А что такого в этих инструментах?
第一批合成人没什么了不起。我很强,但我也没那么强。
Первые синты оказались не так уж круты. У меня есть талант, но я не гений.
好吧,我们不久前看起来还像个商人。船沉了之后,我们三个人除了说“嘘”之外什么都没有了。
Еще недавно мы были торговцами. Но наш корабль затонул, и теперь мы просто трое людей, которые могут лишь неодобрительно гудеть.
确实看起来不怎么安全,但这里也没有什么能伤害到你。
Это точно. Но здесь тебе ничто не угрожает.
她提到了“拉希奥”这个名字。这有没有让你想起什么?
Она упомянула имя "Гневион". Тебе это о чем-нибудь говорит?
这个病没有什么大不了
в этой болезни ничего страшного нет
没有什么了不得的地方
ничем не выделяться, не иметь никаких исключительных достоинств
这里虽看起来没什么大不了,而且还有那味道……但这才是重点,你看,这里原本是污水处理厂。
На вид она не очень, да и запах... Но в этом-то все дело. Видишь ли, здесь была станция по очистке сточных вод.
很多事情我都记不起来了,但是…也没什么不好。
Я много что забываю, но... в этом нет ничего страшного.
我记不起来白先生的脸了,但是也没什么关系…
Никак не запомню, как выглядит господин Бай Чжу, но это ничего...
我叫七郎,没什么了不起的,经常在这一带采药。
Меня зовут Ци Лан. Я обычный собиратель трав.
海盗吗?对不起,我这个穷服务生没有什么东西给你抢。
Прости, пират, но я всего лишь первый помощник. У меня ничего нет.
自由之地已经被扫荡了。杀死弱者可没什么了不起的,真想看看有些真正的强者杀手遇上打铁帮。
Либерталию зачистили. Слабых убивать не самый великий подвиг. Посмотреть бы, как убийца справится с Коваными.
没有什么是我解决不了的
Мне удалось с ним справиться
这有什么!; 有什么大不了的!; 那有什么大不了的!; 没什么了不得的!
что за беда!
看来我们只能靠自己了,义勇兵还真没什么了不起。
Значит, мы все-таки сами по себе. Хороши из минитменов защитники.
听着,玫格丝,对不起。我不知道发生什么事。目标完全没有出现。
Слушай, Мэгги, прости. Я не знаю, что произошло. Цель так и не объявилась.
没有——但这证明不了什么。
Нет — но это ничего не доказывает.
没有什么是你应付不了的。
Ничего такого, с чем ты не справишься.
有什么不对劲吗?你看起来不大好。你受伤了吗?
Что-то не так? Ты неважно выглядишь. Они ранили тебя?
“这没有什么不对,我仍然深爱着硬核。”他突然开始沉思起来。
«Ничего, всё в порядке. Я по-прежнему очень люблю хардкор». Внезапно он погружается в задумчивость.
不过…因为起得太早了,最开始我练习根本没什么成果,有时候迷迷糊糊地连唱了什么都不知道,一点练习效果都没有…
Ранние подъёмы дурно сказывались на занятиях. Моё пение лучше не становилось, а иногда я спросонья не понимала, что пою...
有什么消息?弗悦拉为什么没和你在一起?
Есть новости? Почему Фьола не с тобой?
不过,其实也就是间客栈,就是地方偏了点,客人多了点,没什么了不起的。
Мы справимся. В конце концов, это самый обычный постоялый двор.
哼,不就是个船长吗?有什么了不起的…
Всего лишь капитан... Ничего необычного.
这是可以挽救; 这没有什么不得了
это беда исправимая
没什么了不起的。真的,我们已经非常幸运了。但我们有时会想,在外执勤可能会错过在梅西纳发生的事情……
Ничего особенного. Серьезно, мы считаем, что нам очень повезло. Но иногда мы все же задаемся вопросом — что же мы упускаем там, в Мессине?..
为什么没有?恐怕比起你们剩下这些人来说,他还是比上不足比下有余的。
А почему нет. Сомневаюсь, что он будет лучше или хуже любого из вас.
别以为你在城里有间房子就有什么了不起了……
Только не думай, что к тебе будет особое отношение, если у тебя будет свой дом в городе...
这没有什么不得了的(是可以挽救的)
Это беда исправимая
那就对了,没有什么不寻常的。
Верно, ничего необычного.
这是没有什么不得了的, 可以挽救的
это вполне исправимо
老人看着你,突然记起了什么:“她在哪?我有几天没见过她了。”
Старик внезапно что-то вспоминает и поднимает на тебя глаза. «Где она? Я не видел ее уже несколько дней».
不清楚,不过他肯定做了什么惹怒玛雯的事。没有那位老太太的批准,卫兵是不会随便把黑棘的人关起来的。
Понятия не имею. Но что бы он ни сделал, это явно очень разозлило Мавен. Ни один стражник не арестует члена семьи Черный Вереск без ее дозволения.