没有什么道理
_
道理, 事物的原理。 全句指毫无原理、 意思。 文明小史·第三十四回: “这部书没有什么道理, 上海已有人译过了, 不久就要出书的, 劝你不必做这买卖。 ”
méi yǒu shén me dào lǐ
道理,事物的原理。全句指毫无原理、意思。
文明小史.第三十四回:「这部书没有什么道理,上海已有人译过了,不久就要出书的,劝你不必做这买卖。」
примеры:
为什么会有人想要杀她?这没道理啊。
И зачем кому-то желать ей смерти? Не понимаю.
政客要运动场做什么?一点道理也没有。
Зачем вообще политикам спортивная арена? Бред какой-то.
呜哇!这群家伙是什么时候来的,完全没有道理呀!
А! Откуда они взялись?! Это нелогично!
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
什么?那一点都没有道理,我怎么可能有任何杀伊斯拉的动机?
Что? Это же бессмыслица, с какой стати мне убивать Эзру?
是的,好像的确∗没什么道理∗。
Само собой. Словно в этом ∗и не было∗ смысла.
没错,这很有道理。你开始怀疑这个竹节虫是不是有什么∗超能力∗。
Ага, логично. Тебе начинает казаться, что в этом фазмиде есть нечто ∗пара-натуральное∗.
这没有道理啊。避难所是联邦最安全的建筑。那里发生了什么事?
Ничего не понимаю. Ведь убежища самые прочные сооружения во всем Содружестве. Что там произошло?
他有什么道理写得那么好?
как ему удаётся писать так красиво?
你知道的,我不是什么女巫。我们生活在一个理性的世界。根本没有什么∗黑魔法∗。
Я же не какая-нибудь ведьма, знаете ли. Мы живем в рациональном мире. Никакой ∗черной магии∗ не существует.
领主有什么事没有处理?
На что именно ярл не обращает внимания?
没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить нечего кому
没有什么可争; 没有纷争的理由
делить нечего кому
没有什么可抱怨的理由。
There is no real reason for complaint.
依兰杜尔,她说的有道理。你一直跟我们说这些梦没什么,但它们显然是某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
道理是有道理的…那你要干什么呢?
Хорошо. А чем займёшься ты?
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
反驳道,他复活的可是这世上最残暴的暴君,参与这样的罪行是没有什么理由可为自己开脱的。
Ответить, что он вернул к жизни одного из величайших тиранов, что когда-либо жили в нашем мире. Как ни крути, простить такое невозможно.
没什么。我要是到现在都没明白这个道理,那我就白活了。
Ничего. Если я до сих пор этого не поняла, значит, я не поняла ничего.
我对乐器的修理没有什么心得。
Я не умею чинить музыкальные инструменты.
我从没从那个角度思考过合成人的问题,但的确没什么道理主张合成人不该像其他人一样拥有自由。
Я никогда раньше об этом не задумывался, но синты заслуживают свободу так же, как и все остальные. С этим сложно спорить.
别再跟我谈什么有关责任的大道理了。
Лекцию об ответственности можешь пропустить.
有道理。但是这件事什么假设性可言:
Справедливо. Но здесь нет ничего теоретического:
这毫无道理。她和这件事又有什么关系?
Бессмыслица какая-то. Как она тут замешана?
我知道我很能说话,不过我并没有提到太多关于迷雾岛的事情。大多数时候,并没有什么理由来谈起它。
Да, я слишком много болтаю. Но об острове Туманов я не люблю распространяться. Да чаще всего и повода нет.
“你说什么?”她没有理解你的意思。
«Что, простите?» — непонимающе смотрит на тебя она.
依兰杜尔,她说的很有道理。你不停地告诉我们说这些梦没什么,但是它们显然预示着某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
时间表变动得如此频繁, 似乎没有什麽道理。
It seems illogical to change the timetable so often.
有没有什么新的小道消息?
О чем в последнее время народ судачит?
谁也不知道这是什么∗时候∗造成的。他说的有道理。
Резонно. Невозможно определить, ∗когда∗ появилась эта дыра.
没有什么特别的理由,只是决定要帮骑士团。
Никакой особой причины. Я просто решил помогать Ордену.
如果你没有理智,那跟一头野兽没什么区别。
Для зверя ты такой разумный, что дальше некуда.
你想知道他为什么没有说话?
Ты хочешь знать, почему он молчит?
这题目对我来说没有什么味道。
This subject has no interest for (to) me.
什么?小偷之间就没有道义吗?
Что? У воров нет чести?
忙归忙,但没有什么事情是我处理不来的,有什么问题吗?
Дел много, а так все в порядке. Что-нибудь нужно?
(低声) 喂,金。你为什么没有加入伦理司?
(Прошептать.) «Слушай, Ким, а почему ты не пошел в отдел по этике?»
事情弄得如此之乱,已经没有什么理由可说了。
There is no excuse for this chaotic state of affairs.
谁知道?从来没有人去注意过有什么不同。
Кто знает? Никто еще не заметил разницы.
我不知道他还有什么理由不让我们见她,除非他真的把她关起来。
Я не понимаю, почему он не разрешает нам с ней поговорить. Может, он ее просто держит здесь силой.
唔…有道理,比起语言解释,还是让你们看到点什么比较好。
Хм... Ты права. Что ж, вместо того, чтобы рассказывать, я лучше вам покажу.
他没有理会你。“警督——这跟案子有什么∗关联∗吗?”
Он не обращает на тебя ни малейшего внимания. «Лейтенант, эта находка как-то ∗связана∗ с расследованием?»
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
没有人性的技术有什么好处?激情,而不是理性,赢得战争。
Какой смысл в технологии без человечности? Войны выигрывает энтузиазм, а не холодный расчет.
如果在路上看到有锅子,就去试试看有没有什么能做的料理吧。
Если тебе повстречается котёл, то попробуй приготовить знакомые блюда.
根据我们现在物理学的概念,没有什么东西能超过光速。
According to our present ideas of physics, nothing can travel faster than light.
没有什么罪行理当受到这样的惩罚。没有!我希望他复仇了...
Ни одно преступление не заслуживает такой кары. Ни одно! Надеюсь, он сумеет отомстить...
祭司的灵魂没有知觉,他不知道有什么在接近。
Призрак жреца ничего не замечает вокруг.
还需要一点改善,味道有点淡,也没什么效果。
Могло быть и лучше. Почти безвкусный, да и эффект минимальный.
诚实之人的土地,真理的故乡,没有什么能比得过你,塞——西尔!
Добрых и честных ты здесь приютил! Ты лучше всех, Сайси-и-и-ил!
пословный:
没有什么 | 么道 | 道理 | |
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|