没有命中
méiyǒu mìngzhòng
не иметь попадания, не попадать, не поражать (цель), пройти мимо (о выстреле)
примеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
一只勇敢的角鹰兽在堡垒上空盘旋,时不时俯冲下来捕捉猎物。杰森朝他射了好几箭,可是都没有命中目标!
Я как-то видел одного наглого гиппогрифа, который охотился прямо над крепостью. Джетан пытался его сбить, но стрелы буквально отскакивают от его оперения!
生命中有很多解不开的谜
Есть много необъяснимых тайн в жизни
工作中没有毛病
срывов в работе не было
半睡不醒中没有听清
не расслышать спросонок
如果空气中没有水气,就没有露水。
Если в воздухе отсутствует водяной пар, роса не образуется.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
我心目中没有什么相宜的
у меня нет ничего подходящего в виду
生活中没有书籍,就好像没有阳光
жизнь без книг подобна жизни без света
我们之中没有谁能跑得过他。
Никто из нас не может обогнать его.
有些美国单词在英国英语中没有对应词。
Некоторые американские выражения не имеют эквивалентов в английском языке
整篇文章中没有一行是乏味的。
Во всей статье нет ни одного неинтересного предложения.
在教育事业中没有现成的方法
В воспитании нет готовых рецептов
生活中若没有朋友,就像生活中没有阳光一样。
Жизнь без друзей - всё равно, что жизнь без солнца.
体育运动在他的生活中没有地位。
В его жизни нет места спорту.
自然界中没有无用的东西,即使无用也有用
ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
你去过烁光林枝吗?有没有想过它因何得名啊?它被命名的时候我就在现场,你知道吗。
Ты когда-нибудь <бывал/бывала> в Мерцающей роще? А знаешь, почему она так называется? Я ведь как раз находился там, когда для нее выбирали имя.
这个词在英语中没有令人满意的对应词。
Эти слова в английском языке не имеют удовлетворяющих требованиям соответствий.
他在发言中没有直接点名,但影射了她。
In his speech he blamed her not directly but by insinuation.
从那时起这个行业的发展就没有中断过。
Since that time the industry has never looked back.
пословный:
没有 | 有命 | 命中 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) * владеющий мандатом неба (об императоре)
2) повелеть, дать приказ, наказать
3) предначертанный судьбой, предопределённый; фатальный
|
попадать (в цель) ; воен. [прямое] попадание (снаряда, бомбы), поражение (цели)
mìngzhōng
в книге судеб, в анналах судьбы
|