没有改变什么
_
Это ничего не меняет
примеры:
没听说有什么改变。
Насколько я понимаю, да.
那什么也没有改变。
Это ничего не меняет.
但是...不要紧。什么都没有改变。
Но... это неважно. Ничего не поменялось.
改变话题,问他有没有什么东西可以交易。
Сменить тему разговора. Спросить, нет ли у него чего-нибудь на продажу.
我觉得不会,你就是你,没有什么能够改变这点。
Нет. Человек такой, какой есть. Ничто этого не изменит.
利奥,有没有人告诉过你∗为什么∗要改变外漆呢?
Лео, а кто-нибудь объяснил тебе, ∗зачем∗ перекрашивать контейнеры?
那么……好像没什么改变吧?
Значит... почти ничего не изменилось, да?
什么都没有改变。鹿首精是死了没错,但杀人凶手依然在村子里。
Ничего не изменилось. Лешего нет, а деревню по-прежнему держит в кулаке убийца.
我看不出来有什么改变。
Что-то не вижу никаких изменений.
这里看起来有什么改变吗?
А что, это место выглядит так, будто здесь хоть что-то происходит?
开弓没有回头箭,觉醒者。我的死亡不会改变什么,达莉丝终将胜利。
Колеса уже закрутились, пробужденный. Моя смерть ничего не изменит. Даллис ждет победа.
注意到什么改变了吗?有什么症状吗?
Ты не замечаешь никаких изменений?
是啊,好像能有什么改变似的。
Ага, будто это что-то меняет.
一切都没改变,无论你们在这儿做了些什么。
Что бы вы ни сделали, ничего не изменится.
问她,是不是没什么办法可以让你改变她的想法了。
Спросить, можете ли вы сделать хоть что-то, что изменит ее решение.
什么?你想改变主意?那艘船上没有人类,所以不会有人受伤的。快点拿过来,动作快。
Что? Не время дрейфить! На корабле людей нет. Никто не пострадает. Так что давай его сюда, живо.
什么也没有改变。∗物质基础∗没有变,∗领导权∗没有变,也没有起义。只有言语……工会失败了,沉溺了。毫无结果。什么也没有。
Ничего не изменилось. Ни ∗материальная база∗, ни ∗гегемония∗. Не случилось никакого восстания. Сплошные слова... Профсоюз оказался пшиком. Ничего из него не вышло. Ничего.
所以...这...就是...结局...赞达罗尔...守护者...什么...都没...改变...完全...没变...
Значит... вот... как... все... кончится... Зандалор... Хранители... ничего... не меняется... все... это... ничего... больше...
温迪戈之前没做过什么来赢得我的信任。这不会改变什么。
Виндего отнюдь не пользуется моим доверием. Это ничего не меняет.
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
但最近你好像什么都不想要了,如果情况一直没有改变的话,我不知道我可以忍受多久。
Но в последнее время тебе, похоже, на все это стало наплевать. И если так пойдет и дальше, я вряд ли стану долго это терпеть.
受伤和疼痛削弱了他们完成任务的能力,没有什么训练或者诀窍可以改变这一点。
Раны и боль выводят их из строя. Такова суровая правда жизни.
肯定有什么我能办到的事好让你改变主意。
Мне никак тебя не переубедить?
我明白了。那没什么好说的了。如果你改变主意,你就去找副官谈谈吧。
Понятно. Больше не о чем разговаривать. Если передумаешь, поговори с легатом.
注意到有什么改变吗?身体有什么异样吗?或是奇怪的症状?
Ты не заметил никаких изменений на теле? Никаких нехороших симптомов?
是的。你很∗抱歉∗。你是有史以来最抱歉的警察。什么也没有改变,哈里。这种∗忏悔∗我已经听过不下几百万次了。
Да уж. Тебе ∗жаль∗. Ты самый жалкий коп из всех когда-либо живших. Ничего не изменилось, Гарри. Я слышал этот ∗покаянный∗ бред уже миллион раз.
如果你改变了注意,尽管开口问路,秘源猎人!没有什么不好意思的!这里的每个人都知道去黑湾的路该怎么走!
Если заблудился - спроси дорогу, искатель Источника! Это не стыдно! Кто-нибудь тут наверняка знает, как добраться до Черной бухты.
好,这我倒没料到,看样子没什么好谈了。万一你真的改变心意了……算了,随便。
Ага. Такого я не ожидал. Что ж, разговор окончен. Если вдруг передумаешь... Да пофиг.
“当然……”他眯起眼睛看着你。“城里的人都说你是‘黄昏的代言人’。疯狂的世界末日理论……什么也没有改变。”
«Конечно...» Он прищуривается. «В городе говорят, что ты „глашатай Сумерек“. Бредовые апокалиптические речи... Ничего не изменилось».
你知道什么事最美好吗?即使经过这一切,她似乎依然没有改变。她依然具备她的魅力、武勇和荣誉心…
Самое замечательное именно то, что она полностью сохранила способность мыслить, свой замечательный характер, доблесть, отвагу, честь...
我想没什么可改变的。一群矮人,精灵和农奴在尝试想出办法保住亚甸。
Как обычно. Толпа краснолюдов, эльфов и крестьян пытается придумать, как спасти Аэдирн.
你到底想证明什么?如果你∗的确∗成功了,又会有什么改变呢?
Что ты хочешь этим доказать, а? И что изменится, если тебе ∗удастся∗ это доказать?
那么…这就是我真正的面貌。现在还不迟,你还可以改变心意。没什么好羞耻的。
Ну вот... Вот мой истинный облик. Ты еще можешь отступить. В этом не будет ничего постыдного.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
这证明不了什么,变形怪能任意改变自己的身体,也能变出像银的一样的东西,样子触感几乎可以以假乱真,只不过没有银的功能。
Это ничего не доказывает. Допплеры могут превращать свое тело в материал, который напоминает серебро на вид и на ощупь... Но это не серебро.
我没感觉到有什么变化。
Я не чувствую себя сильнее.
我心意已决,没什么能改变我的决心。如果你能承受,我一定也能。无论你变成什么样子,在我眼中都是美人。
Нет. Если ты с этим справляешься, то и я справлюсь. И все не так плохо: для меня ты по-прежнему прекрасна.
几乎没有什么根本性的变化
почти не было никаких коренных изменений
我已经告诉你了,不是他干的。这不会带来什么改变...还会有人消失。
Я тебе уже говорил, он тут ни при чем. Это ничего не изменит – будут новые жертвы.
你最好也别指望这能有什么改变。你帮了我个忙,不过我会还这个人情的,矮人。
И не надейся, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, коротышка.
你最好也别指望这能有什么改变。你了我个忙,不过我会还这个人情的,蜥蜴人。
И не надейся, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, крокодил.
警督皱皱眉。“我很抱歉,宇宙的基本律法好像不太赞同你的意见,警探。不过事实没有改变,这里太黑了,如果没有手电筒,什么也看不见。”
Лейтенант хмурится. «Детектив, мне жаль, что фундаментальные законы вселенной не согласуются с вашими представлениями, однако факт остается фактом: здесь слишком темно, без фонарика мы ничего не увидим...»
嗯,这……这好像没什么变化,有吗?
Гм-м. Так... Ничего не произошло?
你最好也别指望这能有什么改变。你帮了我个忙,不过我会还这个人情的,精灵。
И не надейcя, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, мохоед.
巫师阿户再次成为卢锡安最信任的幕僚之一。他一直认为神谕者发生了一些改变,却根本没有发现到底是什么改变。或者说就算他发现了,他也什么都不说。
Маг Арху вновь стал одним из доверенных советников Люциана. Он точно знал, что Божественный изменился, но что именно произошло – понять не мог. А если и понял, то никому не сказал ни слова.
酿酒师伊苏克斯的配方没有什么太多需要改动的地方。
У винодела Ильте хорошая рецептура, менять почти ничего не надо.
пословный:
没有 | 改变 | 什么 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|