没有选择的余地
méiyǒu xuǎnzé de yúdì
не иметь никакого выбора, не иметь альтернатив
примеры:
我没有选择的余地。
У меня нет выбора.
好了好了,反正怎么看我都没有选择的余地。菲肯斯坦是北伐军里最好的炼金师,他选择我的岗哨开了这家炼金店铺,我真不知道是否应该为此大感荣幸。但既然人已经来了,那就意味着我们得开始为他鞍前马后地收集炼金药材了。
Впрочем, выбора у меня все равно не было. Финкльштейн – лучший алхимик Ордена. Наверное, я должен гордиться тем, что он выбрал мою заставу в качестве места для своей лаборатории. Но как только он тут появился, я только и делаю, что собираю всякие алхимические ингредиенты.
考量到在天霜没有人看得懂,自然也就不会有人购买。总之我要说的是:你没有选择的余地。
Ну, учитывая, что никто больше в Скайриме не станет покупать книги, которые невозможно прочесть, выбор у тебя небогатый.
在这件事上,他们没有选择的余地。
They had no alternative in the matter.
我将跟他走--我没有选择余地。
I will go with him -- I have no choice.
我没选择的余地。
Кроме того, мне больше ничего не остается.
我有选择的余地吗?
У меня есть выбор?
看来没什么选择余地,我只好成为吸血鬼了。
Не вижу другого пути. Мне придется стать вампиром.
我也承认帝国这样做并不光荣。但皇帝也没选择的余地,是吧?
Даже я признаю, что Империя в тот день показала себя не с лучшей стороны. Но разве у императора был выбор?
而且我相信无论如何,他都会给我选择余地,让我有拒绝的权利。
И я уверена, что в любом случае он даст мне выбор. Я смогу отказать.
不选择的没有进行选择的;不加选择地
Not selective; indiscriminate.
他发现,所有的草地松鼠当被追捕时,首选都是直爬上树,实在没有办法时才选择地洞或中空的木钻。
He discovered that all grassland squirrels made straight for the trees when pursued, and only chose holes in the ground, or hollow logs, as a last resort.
пословный:
没有 | 有选择的 | 余地 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) просвет, промежуток; свободное место (для чего-л.)
2) перен. возможность (напр. лавировать); шанс, свобода (выбора, действия)
|