没来得及
méi láidejí
не успел
в русских словах:
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
додумать
Но не успел додумать: я заснул богатырским сном. (Марлинский) - 我还没来得及想完, 就酣然入睡了.
не успеешь..., как...
连...都没来得及, 就...
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
шазамить
В кафе играла обалденная песня. Жалко, что не успел её зашазамить. - 咖啡厅里放了一首特别好的歌。可惜的是,没来得及听歌识曲。
примеры:
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
这些问题还没来得及归总。
The problems have not been made a list in time.
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
我还没来得及熟悉新的工作环境
Я еще не успел оглядеться на новой работе
还没来得及喊一声,就…
Ахнуть не успел, как...
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
没来得及告诉你
не успел тебе сказать
病后他的身体还没来得及恢复好。
Он ещё не успел окрепнуть после болезни.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
锐爪已经完全康复。我还没来得及阻止他,他就奔向洛达内尔了。我想这就是说你也该动身了。
Что же до Лютого Когтя, то он полностью оправился от ран и устремился в Лорданел прежде, чем я смог его остановить. Полагаю, это значит, что и тебе пора отправиться в путь.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
可既然我们已经来了,那就赶在这些武器还没来得及开火前把它们摧毁。
Но мы уже здесь и можем уничтожить орудия еще до того, как они начнут стрелять.
当我们逃离石槌营地时,没来得及管其他人。
Когда мы бежали из Каменного Молота, нам пришлось оставить нескольких товарищей.
我们派出了一位斥候潜入大步道收集情报。哨兵们也派出了他们自己的斥候,但愿她足够聪明,不要还没来得及回报消息就丢了性命。
Одному из наших разведчиков было поручено проникнуть на променад и собрать информацию. Часовые также отправили своего разведчика. Надеюсь, она достаточно умна, чтобы не погибнуть до того, как сможет передать информацию.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
也许戈菲尔德躲在房子里前,还没来得及带走一些其他的东西。如果把这些东西交给他,他也许会很感激。>
Наверное, это не все, что Голдфилд не успел захватить перед тем, как ему пришлось запереться в доме. Возможно, он будет благодарен, если вы принесете ему эти вещи.>
矿井相对来说毫无防备,你可以冲进去,在他们的矿工没来得及反应之前将他们一网打尽。
Шахту охраняют не так хорошо – наверняка ты сможешь пробраться туда и перебить рабочих так быстро, что они даже не успеют понять, в чем дело.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
你来得真早,<name>。我都还没来得及找你呢。
А ты рано, <имя>. Я за тобой еще даже не посылала.
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
呃…非常抱歉,我还没来得及写…
Ох... Простите, я ещё не успел...
从乌尔曼那里拿到的藏宝册,记载着一些宝藏的位置。因为「寻宝仙灵」突然不愿意再与他合作,所以乌尔曼还没来得及去这些地方寻宝…
В книге сокровищ Ульмана указано местонахождение сокровищ. Поисковая фея перестала отвечать на зов Ульмана, поэтому в этих местах он найти сокровища пока не смог...
交给我吧!什么都可以交给我!——对了,你要拜托我做什么来着?我还没来得及听…
Предоставьте это мне! Всё что угодно! ... А что вам угодно? Я не дослушала...
我们还没来得及做出反应,它就袭击了我们,很多人受了伤…我们只能暂时撤退。
Мы не успели отреагировать, как он набросился на нас. Он многих ранил, и вынудил нас отступить.
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
那正好,我们刚刚靠岸,还没来得及补给食物。
Да, у меня есть для тебя работа. Мы только причалили и ещё не успели пополнить припасы.
我都还没来得及给那位先生安排住处,引见酒商…
Я даже не успела помочь ему разместиться, не представила ему других торговцев вином...
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
带着这种心情创作了一首小诗,还没来得及交给老师…唔,可以的话,你要听听吗?
Я написала стихотворение об этих чувствах, но ещё не успела передать их профессору... Хочешь послушать?
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
我甚至没来得及拔出剑,她的第二支箭就射中我的胸口。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
……你计划这么说。在你还没来得及说出‘你被……’之前,警督就打断了你:
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить, вмешивается лейтенант:
幸运的是,这首歌特别单调,我可以设计一种降噪算法来把它过滤出去。几天前,其中一个迪斯科爱好者进来了。我甚至还没来得及打个招呼,她就吓跑了。很好,我也不想有人打扰我的工作。
К счастью, эта песня настолько монотонная, что мне удалось разработать алгоритм, который вырезает ее из записи. На следующий день пришел кое-кто из дискотечников. Я даже не успела поздороваться, как она испугалась и убежала. Ну и хорошо. Не хочу, чтобы меня отвлекали от работы.
……你想要这么说。在你还没来得及说出‘你被’,突然感到一阵厌倦……
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... на тебя вдруг наваливается усталость...
提图斯、胖子安格斯和特奥试图突围。安格斯和特奥没来得及送进重症监护室就死了,提图斯死在了医院里,就在昨天。阿兰,还有那个音乐家,我忘记他的名字了……只剩下他们两个活了下来。
Тит, Ангус и Тео кинулись вперед. Ангус и Тео не выжили — обоих не довезли в реанимацию. Тит умер в больнице — вчера. Ален и юный музыкант, как его... остались только они.
“我会看紧他的。”你还没来得及回答,警督就飞快地插话。“别担心。”
Я пригляжу за ним. — Лейтенант встревает быстрее, чем ты успеваешь ответить. — Не беспокойся.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
你还没来得及重复你的问题,她就插嘴了。“阿西尔,你不去跳舞吗?”
Соона включается в разговор, прежде чем ты успеваешь повторить вопрос: «Асель, разве ты не хочешь потанцевать?»
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
你和警督用尽全身的力量想把门拽开,但两人发力的时机却不一致。你们还没来得及挤进去,刚刚拉开的门就又关上了。
Вы с лейтенантом наваливаетесь на створки всем весом, но несинхронно. Дверь захлопывается прежде, чем ты успеваешь проскочить.
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
看来它还没来得及吞下那枚硬币。有时候会发生这种事。
Похоже, он не успел проглотить монету. Такое иногда случается.
∗消失∗?!哈里,那个女人把炖菜忘在烤箱里了,结果没来得及参加这里的选举。
∗Исчез∗?! Гарри, эта женщина оставила запеканку в духовке и не успела на голосование».
……你计划这么说。在你还没来得及说出‘你被……’之前,男孩就打断了你:
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить, вмешивается мальчишка:
事实上,我家里有一对——只是还没来得及把它们装好。我要先给镇流器铺上电线……
На самом деле, у меня дома как раз есть комплект, просто никак руки не доходят поставить. Сначала надо проложить проводку для пускателей...
你很幸运。电话挂得太快,付费电话还没来得及登记。你还可以免费再打一次电话。
Повезло. Разговор закончился слишком быстро, и телефон его не засчитал. Можно еще раз позвонить бесплатно.
蒸汽从汽車背后的大型发动机中散发出来。它还没来得及冷却呢。
От массивного двигателя в задней части машины исходит пар. Он еще не успел остыть.
过来坐下。我们没来得及准备一份详细的问卷,所以我想用更随意一些的方式进行面试。
Прошу, присаживайся. Раз у нас нет времени подготовить подробный опросник, думаю, мы можем провести собеседование в более свободной форме.
警督啪的一声把三明治从你手中打落在地,速度快的你都没来得及在难过状态下做出反应。它掉落在泥土里,四分五裂。
Лейтенант выбивает сэндвич из твоих рук со скоростью, на которую ты в своем нынешнем состоянии ни за что не смог бы среагировать. Сэндвич приземляется в грязь и разваливается.
我们没来得及!当我们发觉地震的时候就立刻朝洞口跑!但是雨果,他跑错了方向。
Куда там! Как только земля начала шевелиться, мы сразу к выходу помчались. А Гюго в другую сторону...
我听说过你。传言说你打败过寇格林姆和他的手下。人们说你击倒他们时,地上的血还没来得及渗入土里。
Я слышала о тебе. Кажется, это ты победил Кольгрима и его людей. Говорят, что их кровь не успевала впитываться в землю...
可惜呀,我还没来得及跟您结清账款,您就离开了。所以我把您的钱保管在银行账户里。
К сожалению, вы уехали еще до того, как мы рассчитались. Но я отложил ваши деньги и открыл для вас счет.
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
不幸的是,我的师父在一场大屠杀中被种族主义者杀死。虽然他把所有知识都传授给了我,但我在他在世的时候没来得及达成公会对宗师的要求。
Увы, мой учитель погиб во время погрома. Он научил меня всему, что знал, но мне не удалось при его жизни сдать экзамен в гильдии и самому стать великим мастером.
我还没来得及,老巫妪就回来了。我跪下来求她们放过奶奶,然后煮婆带头说:
Не успел, потому как ведьмы вернулись. Я упал на колени, умолял, чтобы они ее простили, но Кухарка сказала.
没来得及攻击就被冻结了。
Их заморозили - они и сделать ничего не успели.
安娜贝服毒自杀了。我…我没来得及救她。
Анабелль больше нет. Она выпила яд. А я... не сумел я ее спасти.
我没来得及把每件事都安排好, 因此心里七上八下的。
I haven’t had time to arrange everything, so I’m all at sixes and sevens.
他们的无敌也让他们疯狂。还没来得及享受劫掠得来的财宝,他们自己人就刀剑相向了。庞提乌斯,他们的头领,最凶残的海盗,他的鬼魂到如今仍然在此地游荡。
Но он не только делал их непобедимыми, но и сводил с ума. Потратить награбленные сокровища они не успели, потому что однажды напали друг на друга. Дух Понтия, их вожака и самого злобного пирата, до сих пор бродит здесь.
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
说你们在浮木镇遇到过,但还没来得及交谈,她便消失不见了。
Сказать, что вы повстречались в Дрифтвуде, но она исчезла прежде, чем вы успели поговорить.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
你还没来得及问更多问题,矮人就举起手并闭上了眼睛。她说完了。
Прежде, чем вы успеете еще что-то спросить, гномиха складывает руки и закрывает глаза. Разговор окончен.
你还没来得及回答,她就转过了身。
Она отворачивается прежде, чем вы успеваете ответить.
我找到一名梦语者,但我还没来得及和他说我在梦中听到的声音,他就被杀了。我希望岛上还能有别的梦语者。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность поговорить с ним о голосе, который я слышу у себя в голове. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
我遇到一名梦语者,不过我还没来得及跟他交谈他就已经被杀了。希望这座岛上还有他的同类。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность с ним поговорить. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
你还没来得及打断他,他就抬起了一只手。
Он вскидывает руку, прежде чем вы успеваете его перебить.
那个蛋糕...是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。你说会爆炸的玩意?
Торт... его прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался. Взрывчатка, говоришь?
你还没来得及说什么,他就大步走开了,厌恶地摇摇头。
Прежде чем вы успеваете что-то сказать, он отходит, с отвращением качая головой.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
还没来得及逃跑吗?小杂种狗?是不是因为见到难以言喻的塞璞达而又敬又惧,无法动弹了?我会宽恕你的...至少是目前...
Еще не убежал, щенок? Онемел от страха и благоговения перед Септой Непостижимой? Я пощажу тебя... пока...
我们甚至都没来得及切蛋糕。我们...~抽泣~...不好意思,我...我不想再说下去了。
Мы даже торт не успели разрезать. Мы – ~хлюп~ – прости, я... я не хочу об этом говорить.
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
死了?我还没来得及给他没破处的二弟狠狠来一脚呢。真遗憾...
Как помер? Раньше, чем я его успела пнуть в то место, которое ему после свадьбы не пригодилось? Жалко...
他错了。他会丧命。他也确实没命了,他甚至没来得及询问校长是否允许他参加天选者竞技场。并且...他是被谋害的。
Он ошибся. Он умрет. Он умер прежде, чем дошел до ректора, чтобы попросить о допуске на арену Избранного. Хуже того... он был убит.
我愿意付出生命让他们起死回生。我都...我都没来得及和他们说最后一句我爱他们...我都没来得及说声告别...
Я бы собственную жизнь отдал, чтобы вернуть их. Я ведь так и... так и не сказал им в последний раз, что люблю. Так и не попрощался с ними.
队长尝试调整剑刃的角度,从而用剑刃上的反光看了下伤口。他皱了皱眉,都没来得及看到你靠近。
Капитан пытается так повернуть клинок, чтобы разглядеть свое отражение. Вид собственных ран заставляет его поморщиться. Потом он замечает вас.
还没来得及再说点关于巨魔的话,学者就不见了,完全蒸发,只剩下怪诞的沉默。
Не успев договорить последнее слово о троллях, призрак ученого исчезает. Наступает полная, жутковатая тишина.
我本来要找巴哈拉,一位受人敬重的梦语者,但是我还没来得及跟她说上话她就被杀死了。我现在能做的就是寄希望于能在大陆找到一位像她一样的梦语者。
Я отправился на поиски Бахары, почтенной сновидицы... но ее убили до того, как мы успели поговорить. Теперь мне остается лишь надеяться, что я смогу отыскать сновидца на материке.
你还没来得及摘掉它,它就消失了。你站在这个神秘人面前,摘去了面具。
Прежде чем вы успеваете ее снять, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
那个蛋糕...是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。
Этот торт... его прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался.
你还没来得及获取更多细前,灵魂就挣脱了。它在空气中翻滚扭动,然后慢慢消逝。
Вы не успеваете больше ничего выцедить, призрак вырывается на свободу. Он какое-то время корчится и дергается в воздухе, а потом растворяется и исчезает.
没来得及吱一声,灵魂就消失了。
Призрак не успевает даже застонать и исчезает.
那位医生的蛋糕是份礼物,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。
Торт доктора – это был подарок. Прибыл с поздравительным письмом. Великолепный просто. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался.
告诉他,你见到了他的导师利亚姆的鬼魂。你吸收了他的精华,但没来得及了解他死亡的真相。
Сказать, что вы встретились с духом его учителя, Лиама. Вы поглотили его сущность, но до того успели узнать, как он умер.
什么?!那个蛋糕是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物...
Что?! Этот торт прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался...
他站起来,摸着自己的喉咙,但他还没来得及说话,她就把手伸进了他的手里,不让他说话。
Он встает и прочищает горло, но не успевает ничего вымолвить, она берет его за руку.
你感觉到旁边隐约有什么东西在动。你还没来得及反应,一把匕首抵住了你的下巴,同时一只单薄、苍白的手按住了你的武器。一个声音在你耳边低语,带着呼呼的喘息声...
Краем глаза вы замечаете какое-то быстрое движение. Прежде чем вы успеваете отреагировать, к вашему горлу уже приставлен клинок, а на рукояти вашего оружия лежит тонкая бледная рука. Голос с придыханием мурлычет вам на ухо...
我之前还没来得及谢谢你。如果没有你帮助对抗虚空异兽,事情会更加更加糟糕。呃,谢谢你。
Мне не удалось тебя поблагодарить сразу. Если б ты не помог с исчадиями Пустоты, все сложилось бы гораздо печальнее. Так что, ну, спасибо себе.
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
我曾经希望他们能够帮助我说服国王,让他认识到自己的错误,但是我和他们还没来得及行动,我就被捕了,而且——
Я надеялся, они помогут мне убедить Короля, что он не прав. Но мы не успели ничего сделать, я был арестован и...
格里夫被杀了,希贝尔还没来得及询问他关于孤狼的事。她得去别的地方打听关于那些人的消息了。
Гриффа убили, прежде чем Себилла смогла спросить его, что ему известно об Одиноких Волках. Теперь нужные ей сведения придется искать где-то еще.
就我听说,他甚至还没来得及开口,就被他们冷血杀死了。没有别的原因,纯粹只为他的信仰。
Говорят, он едва успел вымолвить слово, как его тут же убили без всяких сожалений. Просто за его преданность Атому.
只可惜在这种事发生之前,我没来得及找到治疗我父亲的方式。
Мне жаль, что я не смог исцелить отца прежде, чем дошло... до этого.
谢谢你。我主要是在怪罪自己,没来得及找出治疗罗伦佐的方法。
Спасибо. Я во всем виню себя. Я не нашел способ исцелить Лоренцо прежде, чем дошло... до этого.
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
现在,我将对大家问题背后的焦虑进行解释,好过一一回答你们可能还没来得及提出的所有问题。
Чем отвечать на каждый невысказанный вопрос, позвольте мне разрешить сомнения, лежащие в основе вашего беспокойства.
пословный:
没 | 来得及 | ||
успеть, поспеть; управиться, обернуться
|