来得及
láidejí
успеть, поспеть; управиться, обернуться
别着急,来得及 не торопись, успеем
láidejí
успетьспеху нет; не к спеху
lái dejí
还有时间,能够顾到或赶上:电影是七点开演,现在刚六点半,你马上去还来得及。láidejí
(1) [there's still time; be able to do in time]∶还有时间做某事
赶快去, 还来得及
(2) [in time]∶及时
春耕前把拖拉机修好, 来得及吗?
lái de jí
可以赶得上或做得到。
初刻拍案惊奇.卷五:「明日便是吉期,但如何来得及?」
lái de jí
there’s still time
able to do sth in time
lái de jí
there's still time; be able to do sth. in time; be able to make it:
我跑得快一点还来得及。 I can make it if I run a bit faster.
你赶末班车还来得及。 You'll be in time for the last bus.; There is still time for you to catch the last bus.
láidejí
1) there's still time to do sth.; be in time
还来得及去吃午餐。 There's still time to have lunch.
2) be able (to do sth.)
能够赶上或顾到。
частотность: #6124
в русских словах:
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
время терпит
还来得及 hái láidejí; 还有功夫 hái yǒugōngfu
додумать
Но не успел додумать: я заснул богатырским сном. (Марлинский) - 我还没来得及想完, 就酣然入睡了.
не успеешь..., как...
连...都没来得及, 就...
не успел опомниться, как...
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
пока
мы успеем сделать, пока его нет - 他不在的时候, 我们来得及搞完
работа не волк, в лес не убежит
[释义] 不用着急做某个工作,还来得及.
смело
смело можно успеть - 满可以来得及
успеется
还来得及 hái láidejí
шазамить
В кафе играла обалденная песня. Жалко, что не успел её зашазамить. - 咖啡厅里放了一首特别好的歌。可惜的是,没来得及听歌识曲。
синонимы:
примеры:
他不在的时候, 我们来得及搞完
мы успеем сделать, пока его нет
赶得上期限; 期前来得及
поспеть к сроку
满可以来得及
смело можно успеть
来得及把一切事都办完
успеть справиться со всеми делами
虽然数学的测验很难,我来得及做所有五个练习
Хотя контрольная работа по математике была очень сложная, я успел сделать все пять упражнений
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
这些问题还没来得及归总。
The problems have not been made a list in time.
我跑得快一点还来得及。
I can make it if I run a bit faster.
你赶末班车还来得及。
You’ll be in time for the last bus.; There is still time for you to catch the last bus.
还来得及去吃午餐。
Ещё успеем сходить пообедать.
别着忙,来得及。
Don’t hurry, there’s time.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
如果我来得及, 那你就更不用说了
если я успею, то ты и подавно
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
我还没来得及熟悉新的工作环境
Я еще не успел оглядеться на новой работе
还没来得及喊一声,就…
Ахнуть не успел, как...
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
没来得及告诉你
не успел тебе сказать
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
[直义] 还可以等一等, 还来得及.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
время ещё терпит
(见 Время терпит)
[直义] 时间来得及.
[直义] 时间来得及.
дело терпит
我们坐一会儿吧, 还来得及
Посидим, еще успеется
病后他的身体还没来得及恢复好。
Он ещё не успел окрепнуть после болезни.
不必着急, 来得及
спеху нет; не к спеху
这是屠杀。现在停手还来得及。
Это же убийство. Остановитесь.
<name>,现在选择退出还来得及,我能理解。
Еще не поздно отказаться от боя, <имя>. Если откажешься, я пойму.
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
阿瑟里恩就要来到我们的世界了,不过还来得及对付他!
Эферион почти проник в наш мир, но мы все еще можем одержать над ним верх!
如果你动作够快,或许还来得及阻止她。
Если вы поспешите, то, возможно, успеете остановить Ангербоду до того, как будет слишком поздно.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
锐爪已经完全康复。我还没来得及阻止他,他就奔向洛达内尔了。我想这就是说你也该动身了。
Что же до Лютого Когтя, то он полностью оправился от ран и устремился в Лорданел прежде, чем я смог его остановить. Полагаю, это значит, что и тебе пора отправиться в путь.
我的侦察员告诉我他们在环绕中心庭院的四座较小的建筑物里看守着该装置的密码。趁现在还来得及,到那里去帮我把密码偷回来!
Мои разведчики доложили, что коды от этой бомбы прячут в четырех зданиях вокруг центрального двора. Проберитесь туда и украдите коды, пока еще не слишком поздно!
趁一切还来得及,我们赶紧离开这里吧。
Давай выбираться отсюда, пока еще можем!
趁一切还来得及,你必须去真正终结他的生命,并将我的魔精带回来。
Тебе надо его уничтожить и принести мне настой, пока не поздно.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
另一名暗矛使者来过这里,但很快就离开了。他着急赶往下一站目的地去警告他们,我让他飞去荆棘谷海角的探险者协会挖掘场了,希望他能来得及。
Другой посланник племени Черного Копья был здесь недолго. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Я дал ему грифона, чтобы он добрался до раскопок Лиги исследователей, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
赶快上另一边的炮位,趁还来得及,把他们打沉!
<имя>, придется тебе снова отправляться к Гризнаку за лодкой. Расстреляй побольше пиратов из пушки, пока не поздно!
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
高阶术士奈瑟库斯对他下了恶咒。如果你能从他的火盆中拿来一份灰烬,也许我们还来得及对抗这种魔法。
Главный чернокнижник Пустоклят наложил на него могучее проклятье. Быть может, если ты принесешь мне уголек из его жаровни, мы сможем как-то противодействовать темной магии, пока еще не слишком поздно?
可既然我们已经来了,那就赶在这些武器还没来得及开火前把它们摧毁。
Но мы уже здесь и можем уничтожить орудия еще до того, как они начнут стрелять.
这些多出来的双头飞龙很有可能是从影月谷东南部的黑潮栖木飞来的。如果我们赶快行动,应该还来得及破坏敌人的行动。
Скорее всего, этих рилаков отправляют из гнездовья Темного Прилива в долине Призрачной Луны. Если мы будем действовать быстро, то сможем остановить их.
当我们逃离石槌营地时,没来得及管其他人。
Когда мы бежали из Каменного Молота, нам пришлось оставить нескольких товарищей.
我们相信其中有一部分人还活着,还来得及去救他们!我要你去营救那里的村民,越多越好。
Мы надеемся, что некоторые из них все еще живы и мы можем спасти их! Отправляйся туда и освободи всех, кого сможешь найти.
我们必须前往紫罗兰监狱。希望我们还来得及。
Мы должны поспешить в Аметистовую крепость. Надеюсь, еще не поздно...
我们派出了一位斥候潜入大步道收集情报。哨兵们也派出了他们自己的斥候,但愿她足够聪明,不要还没来得及回报消息就丢了性命。
Одному из наших разведчиков было поручено проникнуть на променад и собрать информацию. Часовые также отправили своего разведчика. Надеюсь, она достаточно умна, чтобы не погибнуть до того, как сможет передать информацию.
但愿我们还来得及。
Надеюсь, что еще не поздно.
<毛皮的数量充裕多了,但你只来得及收集到少数未被污染的牙齿和爪子。>
<Шкур у вас уже накопилось предостаточно, а вот с зубами и когтями все не так гладко – их быстро поражает порча, и за раз вам удается извлечь лишь пару-тройку годных для работы.>
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
也许戈菲尔德躲在房子里前,还没来得及带走一些其他的东西。如果把这些东西交给他,他也许会很感激。>
Наверное, это не все, что Голдфилд не успел захватить перед тем, как ему пришлось запереться в доме. Возможно, он будет благодарен, если вы принесете ему эти вещи.>
矿井相对来说毫无防备,你可以冲进去,在他们的矿工没来得及反应之前将他们一网打尽。
Шахту охраняют не так хорошо – наверняка ты сможешь пробраться туда и перебить рабочих так быстро, что они даже не успеют понять, в чем дело.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
如果我们能找到吉安娜,她将是第一个从岛上活着回来的人。希望一切还来得及。
Если мы найдем и вернем Джайну, она будет первой. Надеюсь, мы не опоздали.
你来得真早,<name>。我都还没来得及找你呢。
А ты рано, <имя>. Я за тобой еще даже не посылала.
<这张纸条是留给克尔苏加德的,他似乎还没有来得及看过。>
<Здесь оставили записку для КелТузада. По-видимому, он ее еще не прочел.>
去唤醒大德鲁伊。祈求月神保佑我们还来得及。
Ступай и разбуди верховного друида. Я молю Элуну, чтобы мы успели... Надеюсь, еще не поздно...
这些多出来的双头飞龙很有可能是从影月谷东南部的黑潮栖木飞来的。如果我们赶快行动,应该还来得及解决这个麻烦。
Скорее всего, этих рилаков отправляют из гнездовья Темного Прилива в долине Призрачной Луны. Если мы будем действовать быстро, то сможем решить эту проблему.
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
呃…非常抱歉,我还没来得及写…
Ох... Простите, я ещё не успел...
从乌尔曼那里拿到的藏宝册,记载着一些宝藏的位置。因为「寻宝仙灵」突然不愿意再与他合作,所以乌尔曼还没来得及去这些地方寻宝…
В книге сокровищ Ульмана указано местонахождение сокровищ. Поисковая фея перестала отвечать на зов Ульмана, поэтому в этих местах он найти сокровища пока не смог...
交给我吧!什么都可以交给我!——对了,你要拜托我做什么来着?我还没来得及听…
Предоставьте это мне! Всё что угодно! ... А что вам угодно? Я не дослушала...
我们还没来得及做出反应,它就袭击了我们,很多人受了伤…我们只能暂时撤退。
Мы не успели отреагировать, как он набросился на нас. Он многих ранил, и вынудил нас отступить.
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
我跑的时候就来得及看了一眼,他们好像…是往前面跑了。
Да... Кажется, он побежал туда!
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
蔬菜搭配熏制好的禽肉。事实证明招待别人前先尝一口是很有必要的,比如现在重做一份还来得及。
Копчёная птица в паре с овощами. Вы правда должны пробовать свою собственную стряпню, прежде чем подавать её гостям. Может быть ещё не поздно попробовать приготовить что-нибудь другое?
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
那正好,我们刚刚靠岸,还没来得及补给食物。
Да, у меня есть для тебя работа. Мы только причалили и ещё не успели пополнить припасы.
我都还没来得及给那位先生安排住处,引见酒商…
Я даже не успела помочь ему разместиться, не представила ему других торговцев вином...
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
带着这种心情创作了一首小诗,还没来得及交给老师…唔,可以的话,你要听听吗?
Я написала стихотворение об этих чувствах, но ещё не успела передать их профессору... Хочешь послушать?
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
“我知道自己不是个好父亲,但……现在弥补或许还来得及。”
Я знаю, что не был хорошим отцом. Но, может, еще не слишком поздно.
我们已经包围了城市。但愿还来得及……
Мы окружили город. Надеюсь, еще не слишком поздно...
刚才回头还来得及。
Тебе стоило повернуть назад, пока была возможность.
虽说命运天注定,但总会来得及更改上面的名字。
Даже когда судьба уже начертана, в ней всегда можно заменить имена.
但我们得在还来得及之前阻止他——为此,我们需要上古卷轴。
Но мы должны остановить его прежде, чем он зайдет слишком далеко. А для этого нужен Древний свиток.
这个最近的攻击,刚好来得及时。
Последнее нападение лишь подтверждает: самое время.
吉尔登最先死去。事情发生之快,甚至没人来得及反应。
Первым умер Гирдуин. Это случилось так быстро - никто не успел ничего сделать.
刚好来得及。这位是阿德莱萨。公司里我的一位上司。
Ты как раз вовремя. Это Аделаиза, одна из старших руководителей в Компании.
我甚至没来得及拔出剑,她的第二支箭就射中我的胸口。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
快回头吧……现在还来得及……
Пожалуйста, поверни назад... пока еще не поздно...
刚好来得及。这位是阿德莱萨。我公司的上司。
Ты как раз вовремя. Это Аделаиза, одна из старших руководителей в Компании.
什么?你是谁?算了,把我放下来,趁还来得及!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
你回来了,先生。我想您还来得及…您的王国需要您。
Ты вернулся, король. Верю, что еще не поздно. Ты нужен нам.
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
……你计划这么说。在你还没来得及说出‘你被……’之前,警督就打断了你:
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить, вмешивается лейтенант:
幸运的是,这首歌特别单调,我可以设计一种降噪算法来把它过滤出去。几天前,其中一个迪斯科爱好者进来了。我甚至还没来得及打个招呼,她就吓跑了。很好,我也不想有人打扰我的工作。
К счастью, эта песня настолько монотонная, что мне удалось разработать алгоритм, который вырезает ее из записи. На следующий день пришел кое-кто из дискотечников. Я даже не успела поздороваться, как она испугалась и убежала. Ну и хорошо. Не хочу, чтобы меня отвлекали от работы.
……你想要这么说。在你还没来得及说出‘你被’,突然感到一阵厌倦……
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... на тебя вдруг наваливается усталость...
提图斯、胖子安格斯和特奥试图突围。安格斯和特奥没来得及送进重症监护室就死了,提图斯死在了医院里,就在昨天。阿兰,还有那个音乐家,我忘记他的名字了……只剩下他们两个活了下来。
Тит, Ангус и Тео кинулись вперед. Ангус и Тео не выжили — обоих не довезли в реанимацию. Тит умер в больнице — вчера. Ален и юный музыкант, как его... остались только они.
“我会看紧他的。”你还没来得及回答,警督就飞快地插话。“别担心。”
Я пригляжу за ним. — Лейтенант встревает быстрее, чем ты успеваешь ответить. — Не беспокойся.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
什么话题?枪都开了——乘着一切还来得及,赶紧行动起来。刚才真是千钧一发!
Какую тему? Тут стреляют — действуй, или будет слишком поздно. Ситуация критическая!
“希望我们还来得及。”他捂住鼻子。“现在才尸检已经∗太晚了∗……。”
«Надеюсь, мы не опоздаем». Он закрывает пальцами нос. «Время для осмотра стремительно уходит».
你还没来得及重复你的问题,她就插嘴了。“阿西尔,你不去跳舞吗?”
Соона включается в разговор, прежде чем ты успеваешь повторить вопрос: «Асель, разве ты не хочешь потанцевать?»
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
你和警督用尽全身的力量想把门拽开,但两人发力的时机却不一致。你们还没来得及挤进去,刚刚拉开的门就又关上了。
Вы с лейтенантом наваливаетесь на створки всем весом, но несинхронно. Дверь захлопывается прежде, чем ты успеваешь проскочить.
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
看来它还没来得及吞下那枚硬币。有时候会发生这种事。
Похоже, он не успел проглотить монету. Такое иногда случается.
∗消失∗?!哈里,那个女人把炖菜忘在烤箱里了,结果没来得及参加这里的选举。
∗Исчез∗?! Гарри, эта женщина оставила запеканку в духовке и не успела на голосование».
你只来得及再做一个动作,本能地向左猛拉。然后——鸦雀无声,无人惊叫。无从判断它是从哪里来的……
Ты успеваешь сделать лишь одно движение — инстинктивно дергаешься влево. Потом — тишина. Никто не кричит. Невозможно определить, откуда оно пришло...
……你计划这么说。在你还没来得及说出‘你被……’之前,男孩就打断了你:
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить, вмешивается мальчишка:
事实上,我家里有一对——只是还没来得及把它们装好。我要先给镇流器铺上电线……
На самом деле, у меня дома как раз есть комплект, просто никак руки не доходят поставить. Сначала надо проложить проводку для пускателей...
你很幸运。电话挂得太快,付费电话还没来得及登记。你还可以免费再打一次电话。
Повезло. Разговор закончился слишком быстро, и телефон его не засчитал. Можно еще раз позвонить бесплатно.
蒸汽从汽車背后的大型发动机中散发出来。它还没来得及冷却呢。
От массивного двигателя в задней части машины исходит пар. Он еще не успел остыть.
过来坐下。我们没来得及准备一份详细的问卷,所以我想用更随意一些的方式进行面试。
Прошу, присаживайся. Раз у нас нет времени подготовить подробный опросник, думаю, мы можем провести собеседование в более свободной форме.
警督啪的一声把三明治从你手中打落在地,速度快的你都没来得及在难过状态下做出反应。它掉落在泥土里,四分五裂。
Лейтенант выбивает сэндвич из твоих рук со скоростью, на которую ты в своем нынешнем состоянии ни за что не смог бы среагировать. Сэндвич приземляется в грязь и разваливается.
世界上的伟人与强者的死法不一定或与他们的生涯相称。暗杀行动如此突然,连狩魔猎人也无法来得及反应。一把匕首划开泰莫利亚国王弗尔泰斯特的喉咙,鲜血溅满了城堡主大堂的地板。因此北方最强大的国王就此辞世,死於穿着僧服的刺客之手。
Смерть великих властителей этого мира не всегда соразмерна их жизни. Смертоносный удар был нанесен столь внезапно, что даже ведьмак не успел среагировать. Клинок рассек горло Фольтеста, короля Темерии, и кровь обагрила монастырские полы. Так закончил жизнь один из величайших королей Севера, павший от рук убийцы в монашеском одеянии.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
很幸运的,你正好来得及把他们打得落花流水。
К счастью, это было достаточно быстро.
他们在来得及拔剑之前就会没命。
Они будут мертвы прежде, чем успеют достать мечи.
一如伊欧菲斯的习惯 - 突然不知从何处出现 - 正好来得及协助护卫女术士前往她的营舍。沿路上他让她明白,如果不是眼前的情势所迫,他们的相遇会让她难过许多。
Иорвет появился, по своему обыкновению, как из-под земли, чтобы помочь сопроводить чародейку в ее резиденцию. По дороге он ясно дал понять, что если бы не обстоятельства, их встреча закончилась бы для чародейки гораздо менее приятно.
防御措施做得很好,每个人都清楚自己的职责。再说,我们来得及回来的…
Оборона хорошо организована. Каждый знает, что ему делать. И потом, мы обернемся до боя.
你现在还来得及避免遭到因为装扮走样而公然蒙羞的惨剧!
Впрочем, у вас есть возможность избежать позора перед лицом досточтимого сообщества!
趁来得及,还是回去读书吧。
Возвращайся к книгам, пока можно.
过去我的确不是个好父亲,但…也许现在还来得及弥补。
Я знаю, что не был хорошим отцом. Но, может, еще не слишком поздно. Я попробую добиться ее прощения.
我们没来得及!当我们发觉地震的时候就立刻朝洞口跑!但是雨果,他跑错了方向。
Куда там! Как только земля начала шевелиться, мы сразу к выходу помчались. А Гюго в другую сторону...
我听说过你。传言说你打败过寇格林姆和他的手下。人们说你击倒他们时,地上的血还没来得及渗入土里。
Я слышала о тебе. Кажется, это ты победил Кольгрима и его людей. Говорят, что их кровь не успевала впитываться в землю...
可惜呀,我还没来得及跟您结清账款,您就离开了。所以我把您的钱保管在银行账户里。
К сожалению, вы уехали еще до того, как мы рассчитались. Но я отложил ваши деньги и открыл для вас счет.
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
不幸的是,我的师父在一场大屠杀中被种族主义者杀死。虽然他把所有知识都传授给了我,但我在他在世的时候没来得及达成公会对宗师的要求。
Увы, мой учитель погиб во время погрома. Он научил меня всему, что знал, но мне не удалось при его жизни сдать экзамен в гильдии и самому стать великим мастером.
听我一句劝,趁来得及,还是回去读你的书吧。战争可不是游戏。
Возвращайся лучше к своим книгам, пока не поздно. Война - это не забава.
希望我们赶到时还来得及,希望迪杰斯特拉还没有伤害她。
Надеюсь, что мы успеем. И что Дийкстра не причинит ей вреда.
如果还来得及的话。
Может, еще не слишком поздно.
我还没来得及,老巫妪就回来了。我跪下来求她们放过奶奶,然后煮婆带头说:
Не успел, потому как ведьмы вернулись. Я упал на колени, умолял, чтобы они ее простили, но Кухарка сказала.
我们去澡堂,可能还来得及。
Идем в бани, может, еще не поздно.
咳!咳!该死的…无法…呼吸…要趁来得及之前离开…
Кхе! Кхе! Холера... Надо сваливать, пока не поздно...
没来得及攻击就被冻结了。
Их заморозили - они и сделать ничего не успели.
他们来得及在风暴来之前把渔获拉上船吗?
Успеют они до бури вернуться с лова?
安娜贝服毒自杀了。我…我没来得及救她。
Анабелль больше нет. Она выпила яд. А я... не сумел я ее спасти.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
你来得及完成吗?
Ты сможешь?
你来得及回来吗?
Ты успеешь?
想走的话现在还来得及。
Ты еще можешь уехать.
趁还来得及快逃跑吧。
Уходи, пока можешь.
投降还来得及。
Еще можно сдаться.
趁着还来得及快离开吧…
Уйди, пока не поздно...
我没来得及把每件事都安排好, 因此心里七上八下的。
I haven’t had time to arrange everything, so I’m all at sixes and sevens.
退下,守护者。赞达罗尔只是晕过去了,他还有脉搏呢。我得趁现在还来得及,赶紧给他治疗。
Отойдите, Хранители. Зандалор без сознания, но в нем еще чувствуется биение жизни. Я должна его вылечить, пока не поздно.
现在退钱还来得及吗?
Я еще могу вернуть свои деньги?
那是...满月?哦不...不!塞勒斯,你快逃!趁现在还来得及!
Это что... полная луна? О, нет... О, нет! Сайрус, беги! Беги, пока не поздно!
他们的无敌也让他们疯狂。还没来得及享受劫掠得来的财宝,他们自己人就刀剑相向了。庞提乌斯,他们的头领,最凶残的海盗,他的鬼魂到如今仍然在此地游荡。
Но он не только делал их непобедимыми, но и сводил с ума. Потратить награбленные сокровища они не успели, потому что однажды напали друг на друга. Дух Понтия, их вожака и самого злобного пирата, до сих пор бродит здесь.
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
说你们在浮木镇遇到过,但还没来得及交谈,她便消失不见了。
Сказать, что вы повстречались в Дрифтвуде, но она исчезла прежде, чем вы успели поговорить.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
你还没来得及问更多问题,矮人就举起手并闭上了眼睛。她说完了。
Прежде, чем вы успеете еще что-то спросить, гномиха складывает руки и закрывает глаза. Разговор окончен.
你还没来得及回答,她就转过了身。
Она отворачивается прежде, чем вы успеваете ответить.
我找到一名梦语者,但我还没来得及和他说我在梦中听到的声音,他就被杀了。我希望岛上还能有别的梦语者。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность поговорить с ним о голосе, который я слышу у себя в голове. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
我遇到一名梦语者,不过我还没来得及跟他交谈他就已经被杀了。希望这座岛上还有他的同类。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность с ним поговорить. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
说你会看看能做些什么,如果还来得及的话。
Сказать, вы посмотрите, что тут можно сделать. Если еще не поздно.
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
你还没来得及打断他,他就抬起了一只手。
Он вскидывает руку, прежде чем вы успеваете его перебить.
那个蛋糕...是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。你说会爆炸的玩意?
Торт... его прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался. Взрывчатка, говоришь?
你还没来得及说什么,他就大步走开了,厌恶地摇摇头。
Прежде чем вы успеваете что-то сказать, он отходит, с отвращением качая головой.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
在还来得及离开的时候离开。
Уйти, пока есть возможность.
还没来得及逃跑吗?小杂种狗?是不是因为见到难以言喻的塞璞达而又敬又惧,无法动弹了?我会宽恕你的...至少是目前...
Еще не убежал, щенок? Онемел от страха и благоговения перед Септой Непостижимой? Я пощажу тебя... пока...
我们的使命,终于完成了!神谕教团,在它真正的领袖的带领下,重新凝聚一起。我只希望我们还来得及结束这一切疯狂...
Выполняли свой долг, наконец-то! Истинный лидер явился и объединил Божественный Орден. Надеюсь, мы не опоздали – чтобы положить конец этому безумию...
我们尚未来得及和塔奎因对质,询问他是否参与到了布拉克斯·雷克斯复活一事中,他就死了。
Таркин погиб до того, как мы успели расспросить его об участии в воскрешении короля Бракка.
对你而言还不晚,还来得及。
Для тебя еще не поздно. Нет.
我们甚至都没来得及切蛋糕。我们...~抽泣~...不好意思,我...我不想再说下去了。
Мы даже торт не успели разрезать. Мы – ~хлюп~ – прости, я... я не хочу об этом говорить.
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
死了?我还没来得及给他没破处的二弟狠狠来一脚呢。真遗憾...
Как помер? Раньше, чем я его успела пнуть в то место, которое ему после свадьбы не пригодилось? Жалко...
他错了。他会丧命。他也确实没命了,他甚至没来得及询问校长是否允许他参加天选者竞技场。并且...他是被谋害的。
Он ошибся. Он умрет. Он умер прежде, чем дошел до ректора, чтобы попросить о допуске на арену Избранного. Хуже того... он был убит.
我愿意付出生命让他们起死回生。我都...我都没来得及和他们说最后一句我爱他们...我都没来得及说声告别...
Я бы собственную жизнь отдал, чтобы вернуть их. Я ведь так и... так и не сказал им в последний раз, что люблю. Так и не попрощался с ними.
队长尝试调整剑刃的角度,从而用剑刃上的反光看了下伤口。他皱了皱眉,都没来得及看到你靠近。
Капитан пытается так повернуть клинок, чтобы разглядеть свое отражение. Вид собственных ран заставляет его поморщиться. Потом он замечает вас.
还没来得及再说点关于巨魔的话,学者就不见了,完全蒸发,只剩下怪诞的沉默。
Не успев договорить последнее слово о троллях, призрак ученого исчезает. Наступает полная, жутковатая тишина.
我本来要找巴哈拉,一位受人敬重的梦语者,但是我还没来得及跟她说上话她就被杀死了。我现在能做的就是寄希望于能在大陆找到一位像她一样的梦语者。
Я отправился на поиски Бахары, почтенной сновидицы... но ее убили до того, как мы успели поговорить. Теперь мне остается лишь надеяться, что я смогу отыскать сновидца на материке.
你还没来得及摘掉它,它就消失了。你站在这个神秘人面前,摘去了面具。
Прежде чем вы успеваете ее снять, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
那个蛋糕...是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。
Этот торт... его прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался.
快走!趁现在还来得及!
Беги! Беги, пока ноги целы!
趁还来得及,赶紧撤出来。
Убраться отсюда, пока можете.
你还没来得及获取更多细前,灵魂就挣脱了。它在空气中翻滚扭动,然后慢慢消逝。
Вы не успеваете больше ничего выцедить, призрак вырывается на свободу. Он какое-то время корчится и дергается в воздухе, а потом растворяется и исчезает.
~呃。你得走了...达莉丝...在她带走我之后...她做了些手脚...我的头...我感觉就像有人用他们的手指穿过了我的头颅...趁现在还来得及,你赶紧走吧...
Ох-х-х. Тебе нужно идти... Даллис... когда забрала меня... она что-то сделала... моя голова – в нее словно засунули пальцы, прямо сквозь череп... Уходи, пока можешь...
没来得及吱一声,灵魂就消失了。
Призрак не успевает даже застонать и исчезает.
那位医生的蛋糕是份礼物,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物。
Торт доктора – это был подарок. Прибыл с поздравительным письмом. Великолепный просто. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался.
快迈着矮墩墩的腿滚开,趁还来得及!
Пусть твои нескладные ноги уносят тебя, пока могут!
告诉他,你见到了他的导师利亚姆的鬼魂。你吸收了他的精华,但没来得及了解他死亡的真相。
Сказать, что вы встретились с духом его учителя, Лиама. Вы поглотили его сущность, но до того успели узнать, как он умер.
什么?!那个蛋糕是那位医生的,送来的时候附带着一封祝福信。即便婚礼被迫仓促结束,我们还没来得及切蛋糕,那确实是个有档次的礼物...
Что?! Этот торт прислал в подарок доктор, с поздравительным письмом. Очень красивый. Хотя его и разрезать не успели, потому что праздник прервался...
~叹气。~我本该趁还来得及的时候把这地方卖掉,搬到一个静谧的地方安享晚年的。
~Вздыхает~ Надо было продать ферму, пока можно было. Переехал бы куда-нибудь в тихое место, встретил бы старость...
我再说最后一次。你现在走还来得及。
Последний раз говорю. Иди отсюда, пока ноги целы.
没有敌人出现,但莫德斯还是伸出手来,他颤抖的手拼命地抓着你,求你帮他,你还未来得及反应,他的手已经咔嚓裂成两半。
Противник никак себя не проявляет, но Мордус тянется к вам, явно моля о помощи. Прежде чем вы успеваете отреагировать, его рука разваливается на части.
他站起来,摸着自己的喉咙,但他还没来得及说话,她就把手伸进了他的手里,不让他说话。
Он встает и прочищает горло, но не успевает ничего вымолвить, она берет его за руку.
你感觉到旁边隐约有什么东西在动。你还没来得及反应,一把匕首抵住了你的下巴,同时一只单薄、苍白的手按住了你的武器。一个声音在你耳边低语,带着呼呼的喘息声...
Краем глаза вы замечаете какое-то быстрое движение. Прежде чем вы успеваете отреагировать, к вашему горлу уже приставлен клинок, а на рукояти вашего оружия лежит тонкая бледная рука. Голос с придыханием мурлычет вам на ухо...
我之前还没来得及谢谢你。如果没有你帮助对抗虚空异兽,事情会更加更加糟糕。呃,谢谢你。
Мне не удалось тебя поблагодарить сразу. Если б ты не помог с исчадиями Пустоты, все сложилось бы гораздо печальнее. Так что, ну, спасибо себе.
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
我曾经希望他们能够帮助我说服国王,让他认识到自己的错误,但是我和他们还没来得及行动,我就被捕了,而且——
Я надеялся, они помогут мне убедить Короля, что он не прав. Но мы не успели ничего сделать, я был арестован и...
格里夫被杀了,希贝尔还没来得及询问他关于孤狼的事。她得去别的地方打听关于那些人的消息了。
Гриффа убили, прежде чем Себилла смогла спросить его, что ему известно об Одиноких Волках. Теперь нужные ей сведения придется искать где-то еще.
就我听说,他甚至还没来得及开口,就被他们冷血杀死了。没有别的原因,纯粹只为他的信仰。
Говорят, он едва успел вымолвить слово, как его тут же убили без всяких сожалений. Просто за его преданность Атому.
来得及时
приходить вовремя, быть как раз вовремя, своевременно подоспеть
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来得 | 及 | ||
1) справляться (с работой), годиться
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно) ...; оказываться настолько
4) получаться, выходить
|
2) достигать 3) быть вровень; сравняться с |