没正经
méi zhèngjing
1) бестолковый; путаный
2) непорядочный
3) небрежный; несерьезный
méi zhèng jing
1) 没规矩。
石点头.卷四.瞿凤奴情愆死盖:「我的儿,不是做娘的没正经;你且想人生一世,草生一秋,若不图些实在的快活,可不是枉投了这个人生。」
2) 糊涂、不正常。
元.无名氏.黄鹤楼.第一折:「(刘封云)父亲,你没正经,您孩儿主张了便罢!又叫他来怎的?」
醒世姻缘传.第九十二回:「老人心性渐渐的没了正经,饮食不知饥饱。」
1) 糊涂,没主见。
2) 不正派。
3) 随便,不严肃。
примеры:
没正经的事
неподобающее занятие
我猜他从来没正经写过一篇论文。他没有权利批判我们的文章,完全没有。
Уверен, он ни разу в жизни не написал ни одного эссе. У него нет права критиковать. Вообще никакого.
你就没想过正经谈个恋爱吗?
И ты никогда не задумывался о серьезных отношениях?
这世界已经没有公平正义了…
Нет, сука, справедливости на этом свете...
用说的当然容易,但你又没有真正经历过。
Тебе легко говорить. Тебя там не было!
唉。已经没人在设计正常的机器人酒保了吗?
Неужели так сложно запрограммировать нормального робота-бармена?
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
但是我还以为我们现在已经没事了——正弦波的智慧。
Но я думал, что теперь у нас проблем с настройкой не будет.
如果你没有什么正经事要说的话,我有些事情需要考虑。
Если вы не можете сказать ничего нормального, то дайте мне спокойно подумать.
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
我还没碰过枪呢,我敢说就连我们的保安都没经历过真正的战斗。
Я до оружия никогда даже пальцем не дотрагивался. Да и наши охранники вряд ли хоть раз бывали в бою.
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
但你意识到已经没时间等待了……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты понимаешь, что сейчас на это времени нет... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
好故事都源自于冒险之旅,如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事呢?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
反正我这里现在已经没有了,如果实在想看,可以去常九爷那儿碰碰运气。
Но в этом магазине вы их не найдёте. Можете посмотреть у Чана Девятого.
好故事都源自于冒险之旅,但如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
你正在失去耐心。告诉她,已经没多余的时间了。要么她醒过来,不然你就会抛下她。
Ваше терпение на исходе. Сказать ей, что времени не осталось. Либо она просыпается, либо вы ее бросаете.
被邪能腐化的生物正在山谷中肆虐,它们已经没救了,但是我们还可以帮助其他的生物。
В этой долине полно зараженных Скверной созданий, которых уже не спасти, и все же некоторым из них мы еще можем помочь.
风花节?我可没时间,之前那版招募计划里的方法已经没用了,我正忙着制订全新的招募计划…
Праздник ветряных цветов? Что ты, у меня нет на это времени. Наш прошлый план по набору рекрутов в гильдию устарел, и я занят составлением нового...
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
反正经常都有长船会沉到海里。这可是大海!这就是大海的天性!船在岛屿附近沉没,至少货物不会浪费。
Все равно драккары то и дело тонут! Это ж море! А если он у острова разобьется... Так хоть товар напрасно не пропадет.
如果你没有浪费时间跟老人闲聊的话,肯定会完成更多正经工作。让他们两自己玩游戏吧。
Вы успеете сделать намного больше для расследования, если не будете тратить время на болтовню со стариками. Просто оставьте их в покое, пусть играют.
有时候人们会说,马丁内斯已经没有真正的康米主义者了,但是你还是能嗅到他们的存在。他们在等着你的加入!
Люди иногда жалуются, что в Мартинезе нет настоящих коммунистов, но ты чуешь их запах. Они где-то здесь — ждут, когда ты примкнешь к ним!
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
пословный:
没 | 正经 | ||
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|