正经
zhèngjing, zhèngjǐng
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный
zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
zhèngjing
1) порядочный; честный
2) надлежащий; должный; серьёзный (напр., о деле)
3) настоящий
zhèng jīng
кит. мед. главные каналы (меридианы)zhèngjīng
旧时指十三经:正经正史。参看〖十三经〗。
◆ 正经
zhèng jing
① 端庄正派:正经人。
② 正当的:正经事儿 | 我们的钱必须用在正经地方。
③ 正式的;合乎一定标准的:正经货。
④ 〈方〉确实;实在:黄瓜长得正经不错呢!
zhèngjing
(1) [formal serious]∶正派庄重
正经人
(2) [standard; regular]∶正规的
正经货
(3) [real; true][方]∶确实, 真正
(4) [fair]∶正当的
正经事
zhèng jīng
1) 旧称十三经为「正经」。
抱朴子.外篇.百家:「正经为道义之渊海,子书为增深之川流。」
2) 正派,谨守规矩。
初刻拍案惊奇.卷六:「美名一时无比,却又资性贞淑,言笑不苟,极是一个有正经的妇人。」
儒林外史.第三回:「比如我这行事里都是些正经有脸面的人,又是你的长亲,你怎敢在我们跟前妆大?」
zhèng jing
1) 人的品行、态度规矩端庄。
元.吴昌龄.张天师.第二折:「你老人家没正经,则管里絮絮叨叨的,你也须知病体谁耐烦说话。」
2) 正当的。
如:「正经话」、「正经事」。
红楼梦.第五十五回:「过来坐下,横竖没人来,咱们一处吃饭是正经。」
3) 小说中借指正房夫人。
醒世姻缘传.第三十回:「所以这一辈子托生,又高了一等,与人家做正经娘子。」
或作「正景」。
4) 道地的意思。指性质而言。
如:「正经货」。
zhèng jīng
decent
honorable
proper
serious
according to standards
zhèng jīng
(旧) (指十三经) the Thirteen Confucian Scriptures
{中医} regular channels; the twelve channels
2) 正经
zhèng jing
(端庄正派) decent; respectable; honest:
正经人 a decent person
假正经 feigning respectability
(正当的) proper; serious:
正经事儿 serious affairs
谈正经事 talk business
钱必须用在正经地方。 Money must be put to right uses.
(合乎标准的) standard:
正经货 standard goods
(方) (确实; 实在) really; truly; indeed:
这黄瓜长得还正经不错呢! The cucumbers are really doing fine.
zhèngjing
1) honorable; decent
这个人不正经。 This man is not decent.
2) serious; proper
正经点(儿)。 Be serious.
3) authentic; standard (of goods/etc.)
4) topo. really; truly; indeed
zhèngjīng
Ch. med. regular channelsZhèngjīng
trad. The Thirteen Confucian Classics; canonical books1) 指儒家经典。以别於诸子百家之书。
2) 正当;正当的。
3) 端庄严肃。
4) 正派。
5) 正式的,合乎一定标准的。
6) 真正;确实。
частотность: #6476
в самых частых:
в русских словах:
в тихом омуте черти водятся
平静的漩涡里有鬼; 静水常深; 表面正经, 心里坏; 无声之狗会咬人,平静之水会覆舟
основательный
3) (дельный) 认真的 rènzhēnde, 正经的 zhèngjīngde; (тщательный) 彻底的 chèdǐde, 精心的 jīngxīnde
приличный
2) (порядочный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng[de], 正经[的] zhèngjīng[de]
приличный человек - 正经人; 正派人
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
серьёз
〔阳〕: на (полном) серьёзе〈俗〉一本正经地; 严肃认真. Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行。
серьёзничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拿出严肃的样子, 摆出一本正经的样子.
серьёзность
认真(性); 严重(性); 重要(性); 严肃(性), 严正(性); 认真态度, 一本正经, 郑重其事
серьёзный
3) (важный по содержанию) 正经的 zhèngjingde, 郑重的 zhèngzhòngde; 重要的 zhòngyàode
толком
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьёзно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
я толком вам говорю - 我给你正经地说
ты ближе к делу, а он про козу белу
你谈正经事, 可他谈小山羊;一个谈这, 另一个谈那.
шутки в сторону
说 正经的吧; 不要再说笑话啦
синонимы:
相关: 正派
примеры:
说正经的[事]
говорить дело
我给你正经地说
я толком вам говорю
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
没正经的事
неподобающее занятие
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。
Ты верно занят серьезными делами, поболтаем в другой раз.
谈正经事
talk business
钱必须用在正经地方。
Money must be put to right uses.
这黄瓜长得还正经不错呢!
The cucumbers are really doing fine.
他这个人太一本正经了。
He’s way too serious.
这个人不正经。
Это распущенный человек.
正经点(儿)。
Be serious.
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
这才是正经事!
вот это дело!
净忙着开会不做正经工作
подменить настоящую работу заседательской суетней
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
抱歉,你来的时刻不巧……我们正经历一些困难。
Извините. Вы просто... не очень вовремя.
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
准备好干点正经事了吗?
<Готов/Готова> к настоящей работе?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск