没死以闻
_
冒着死罪向君王进言。 表示诚惶恐惧。 战国策·赵策四: “老臣贱息舒祺最少, 不肖, 而臣衰, 窃爱怜之, 愿得补黑衣之数以卫王宫, 没死以闻。 ”亦作“昧死以闻”。
примеры:
[直义]结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
красота до венца а ум до конца
пословный:
没死 | 以 | 闻 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|