没留儿
_
диал. недотёпа, глупец, не имеющий понятия
примеры:
矮人跟讨债的一样绝,一点儿渣子都没留。
Эти краснолюды поработали лучше сборщиков долгов. Все вынесли.
别烦我。去告诉德拉兹辛比,我们就留在这儿。这儿没有黑龙。
Оставь меня в покое. Иди и скажи ДразЗилбу, что мы остаемся здесь. Тут нет никакого черного дракона.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
пословный:
没 | 留 | 儿 | |
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|