没经验
_
inexperienced
meí jīng yàn
inexperiencedв русских словах:
зелёный
зелёная молодёжь - 没经验的青年
примеры:
没经验的青年
зелёная молодёжь,неопытная молодёжь
胡耀邦讲话时手舞足蹈,让人觉得他是个没经验的青年人。批评他的人蔑称他为“蟋蟀”。
Когда Ху Яобан давал речь, он дергал руки и топтался на месте, что заставляло слушателей думать, что он неопытный молодняк. Критикующие его люди презрительно называли его “сверчком”.
我才不会将这样的任务随便交给那些没经验的小杂兵。
Я не собираюсь доверять столь ответственное задание непроверенным людям.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你有能力加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
我们的领主又不是没经验的小鬼头。他肯定能打赢克拉茨。
Наш ярл тоже не пальцем деланый. В битве Краху не уступит.
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
我以为重点是要请没经验的人,让他们分不出差别。
Мне казалось, что наша идея заключалась в том, чтобы нанять неопытных, ни в чем не разбирающихся людей.
没有经验
нет опыта, неопытный
没有经验的人
неопытный человек
由于没有经验
за неимением опыта
没有经验的大夫
неопытный врач
没有经验的顾客
неискушенный покупатель
没有经验的工作人员
неопытный сотрудник
没有这方面的经验…
Но у меня совсем нет опыта...
他在经商方面没有经验。
He is inexperienced in business.
他有经验,放心,没事的!
Он знает, что делает, все будет в порядке.
您有没有这方面的工作经验?
У вас уже был опыт этой работы?
你刚刚大学毕业,没有实践经验 。
Как только ты закончил университет, у тебя нет практического опыта.
你必须考虑到她没有经验。
You must take account of her inexperience.
对没有经验(或年轻)人的过苛要求
Избиение младенцев
可是她从来没有过围城的经验。
Не совсем. Обороной она прежде не командовала.
才华是才华,不过没有东西比经验更重要。
Талант талантом, но опыт ничто не заменит.
…只是…我在这方面…也没有什么经验…
Вот только... Я... Ну, в этой области... У меня нет опыта.
足球队里有一些没有实战经验的年轻人。
В команде футболистов необстрелянная молодёжь.
没错,人们会沈浸在那样的经验当中。
Такие приключения сближают.
没有经验的飞行员很容易使他的飞机失速。
An inexperienced pilot can easily stall his plane.
要我错过难得搭船的经验?门都没有。
И пропустить катание на корабле? Никогда.
我刚半路出家来当教师,还没有什么教学经验。
Я перешел на преподавательскую работу совсем недавно, у меня еще нет опыта.
他内阁中的大部分成员没有行政管理经验。
Most of his ministers had no previous experience of government.
不过…我也没有这方面的经验,还是听你的吧。
Но... У меня нет опыта в этой сфере, поэтому я прислушаюсь к твоему совету.
尽管她没有经验,但她能巧妙地克服这些困难。
Inexperienced she was, she could cope with the difficulties wonderfully well.
她没有打字经验,那种技术也引不起她的兴趣。
She has no experience in typing, nor does the skill interest her.
你的有经验的特工发生了什么事?你也没有好好训练他们吗?
С вашими опытными агентами что-нибудь случилось? Или вы так плохо их готовите?
抱歉,老大。就经验来说。否认真实的自己是没有用的。
Извини, босс. Могу сказать тебе по своему опыту, бороться с этим чувством бессмысленно.
我需要更多实战经验,我很想加入你,对你也没什么坏处。
Мне не помешало бы поднабраться опыта. Если желаешь, я вновь присоединюсь к тебе, совершенно бесплатно.
我从来没有失去过任何人。这次的失败对我来说是新的经验……
Я еще никогда никого не теряла. Скорбь новое чувство для меня...
单纯无知的人指坦率的,无诡计的,不谙世事的或没有社会经验的人
A simple, guileless, inexperienced, or unsophisticated person.
老实说吗?是的。就我的经验看来,否认真实的自己是没有用的。
Честно? Да. И могу сказать тебе по своему опыту, что бороться с этим чувством бессмысленно.
无经验的选手没有经验或易被打败的运动员,尤指职业拳击手
An incompetent or easily defeated athlete, especially a prizefighter.
不过,像是你这样经验丰富的冒险家,自然是没有问题的啦。
Но я думаю, с таким опытным искателем приключений, как ты, ничего не случится.
这样说来,确实没什么实战经验…可是,这种经验要去哪里获得呢?
Но это правда, у меня нет реального боевого опыта... Где можно его получить?
规矩是像你的这些没有经验的秘密特工的培训资源。抱歉这么说。
Необходимо выделять ресурсы на подготовку таких неопытных агентов, как ваши.
我得有经验才能找到工作,可是没有工作我就无法获得经验──这真是个恶性循环。
Мне нужен опыт, чтобы получить работу, но без работы я не могу получить опыт — это просто замкнутый круг.
不用担心,没有冒险经验的人参加的话,会有资深冒险家全程陪同。
Не волнуйся. Если в испытании принимает участие неопытный человек, его всё время сопровождает другой искатель приключений со стажем.
我希望你的特工没有从与阿尔法拉的合作中获得这么多的经验。
Надеюсь, ваши агенты получили столько опыта не от работы против Аль-Фалаха.
一两次吧。抱歉,我没有他们在河东岸的那种∗瑞瓦肖经验∗。
Раз или два, да. Извиняюсь, но ∗Ревашольского опыта∗, который получают на восточном берегу, у меня нет.
的确满朗朗上口的。但是就我的经验来说却不正确。风险挺高的,但风光就没多少。
Я это запомню. Хоть и не могу согласиться. Пойти на риск способны многие, а вот с честью у людей проблемы.
你还没有学到我们在地球上学到的经验教训。相反,你把它们随身带在身边。
Очевидно, вы не усвоили уроки, преподанные на Земле. Мало того, вы порождаете новые проблемы.
扈从如果兴奋过头,别怪他们。他们听过太多英雄事迹,却没实战经验。
Прости оруженосцев за чрезмерный энтузиазм. Они так много о тебе слышали и еще никогда не были в настоящем бою.
在这方面我们都没什么经验,不是吗?那就试试看吧。还能出什么问题吗?
Мы ведь все новички, правда? Давайте попробуем. Ну что такого ужасного может случиться?
这种问题你为什么会来问我?我可没有这方面的经验。而且我也没时间想这个…
А почему ты спрашиваешь об этом меня? Опыта с подарками у меня нет, да и времени в обрез...
年轻时,我曾是个经验丰富的猎手,没有什么野兽会让我感到害怕,直到……
В свое время я был закаленным охотником. Не было на свете такого зверя, которого я бы боялся. До тех пор, пока...
有没有人跟我一样在卡罗伯塔森林碰到了奇怪的经验?我想进一步讨论讨论。
Ищу людей, которые также пережили странные явления в лесу Кароберты. Я хотел бы поговорить о том, что же нам встретилось.
都说了别惊醒其他的丘丘人了,你难道从来没有「悄悄接近」丘丘人营地的经验吗?
Я же просила не будить их! Ты что, правда можешь только с криками набегать на их лагеря?
因为要说到地面上的经验,这里没人比得上你,我想你可以去拿近期的报告。
Так как вы чаще остальных бываете на поверхности, я подумал, что очередной отчет могли бы доставить вы.
对于新兵们来说,没有比血淋淋的战场更好的地方来获得战斗与策略经验了。
Нигде наши ученики не научатся технике и стратегии боя лучше, чем на залитых кровью полях Малдраксуса.
我们的警卫知道该如何瞄准与射击,但说到实战,他们一点经验都没有。
Они только по мишеням умеют стрелять. Боевого опыта у них нет.
(拉 tabula rasa)白板(指人出生时未受外界影响, 缺乏感性经验, 没有知识, 心灵纯净的状态)
табула раза
不能,我并没有预知未来。这是我根据二十年来在瑞瓦肖的从警经验推断出来的。
Нет, я не вижу будущее. Но мой двадцатилетний опыт работы в полиции Ревашоля подсказывает, что так и будет.
我这里还有很多没有筛选过的线索,是我的朋友留给我的,凭我的经验很难判断它们是不是可靠。
У меня ещё много неразобранных подсказок, которые достались мне от одного приятеля. Мой опыт не позволяет определить, какие из них реальны.
来吧,没有经验的小家伙。完成你的使命,做了这件事。杀了我!杀了我,我就可以知道真相了。
Иди сюда, ничтожество, не познавшее посвящения. Исполни свой долг и окажи мне услугу. Убей меня! Убей, дабы я познал истину.
白板(指人出生时未受外界影响, 缺乏感性经验, 没有知识, 心灵纯净的状态)(拉丁语tabula rasa)
табула раза
最好能找一个有过制香经验的熟手。不过我认识的人里,几乎没有会亲自动手熬制香膏的…
Лучше всего делать его под надзором эксперта, однако среди моих знакомых никто не имеет опыта в приготовлении масел...
пословный:
没 | 经验 | ||
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|