没脾气
méipíqi
1) покладистый нрав, покладистый; беззлобный, добродушный, миролюбивый
他没脾气, 待人总是一团和气。 Он человек покладистый, и ко всем относится доброжелательно
2) бесхарактерный, тряпка
我不是没脾气,只是不轻易发脾气 Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам
3) нет сил терпеть, терпение лопается
虽然苦口婆心的劝告, 但是他始终固执己见, 我也没脾气了。 Несмотря ни на какие уговоры, он уперся и ни с места, у меня уже терпение лопнуло
méi pí qi
1) 好修养。
如:「林先生性情好,没脾气,待人总是一团和气。」
2) 无可奈何。
如:「虽然苦口婆心的劝告,但是他始终固执己见,我也没脾气了。」
méi píqi
slang have no control over sth. and let it go its own wayméi píqì
coll. be at the end of one's ropeпримеры:
说真的……你再这样没脾气、你一走他们就会开始抱怨东抱怨西。
Один совет... будешь с ними церемониться, они начнут ныть, как только ты отвернешься.
没准脾气
unpredictable temperament
他没由来地发了阵脾气。
He had an outburst of temper for no reason.
他把她弄得一点脾气都没有
Он сделал так, что она совершенно не злилась на него
对可莉发脾气也是没用的。
Незачем злиться на Кли.
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
没人敢惹这个脾气急躁的人。
No one dare to offend the fiery person.
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
她沉住气没发脾气, 这是值得称赞的。
It does her credit that she managed not to get angry.
她总是那么个坏脾气,对谁也没有一个笑脸。
She is always so surly; she never smiles at anyone.
说你没有责备他因为如此恶劣的环境而发脾气。
Сказать, что не вините его. В этом проклятом месте каждый мог бы сорваться.
冷静个屁。我这个人没什么脾气,但忍耐是有限度的。
Хрена с два. Я вообще человек добродушный, но всему есть пределы.
我不知道,也许他想雇个人到他的酒馆。也许我脾气发得没道理。
Не знаю, может, кому из них хотел дать работу в своей корчме, а я не к месту осерчала...
如果我是你的话我绝不会这么慢吞吞的。我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
换作是我就绝对不敢拖拖拉拉——我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
墨瑟还是老脾气。就算他想出解决办法,那他也没跟我说过。
Мерсер - это Мерсер. Если у него и есть план, как нам выбраться из этого болота, со мной он не поделится.
脾气坏又固执……也许我看看有没有当地人会想再住到农场里。
Вздорный, упрямый... Надо поспрашивать местных: может, кто-нибудь хочет вернуться туда.
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
骂就骂,谁怕你啊。我这个人没什么脾气,但你他妈我忍耐是有限度的。
Еще как стоит. Я вообще человек добродушный, но, черт возьми, всему есть пределы.
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
пословный:
没 | 脾气 | ||
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|