没赶上火车
_
отстать от поезда
в русских словах:
опаздывать
он опоздал на поезд - 他[来得太晚了, ] 没赶上火车
едва
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
чёрт
чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
примеры:
(没)赶上火车
не успеть к поезду
没有赶上火车
опоздать на поезд
我没有赶上火车
я не успел на поезд
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
赶上火车
попасть на поезд, поспеть к поезду
赶得上火车
успеть на поезд
赶不上火车
не поспеть к поезду
赶忙去上火车
спешить на поезд
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
只要能赶得上火车
только бы поспеть к поезду
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
我没赶上末班车。
I failed to catch the last bus.
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
пословный:
没赶上 | 赶上火车 | ||