没赶上
méi gǎnshàng
1) не успеть
2) не догнать
в русских словах:
едва
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
опаздывать
он опоздал на поезд - 他[来得太晚了, ] 没赶上火车
помешкать
Он помешкал немного и опоздал на поезд. - 他耽搁了一下, 没赶上火车.
чёрт
Чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
примеры:
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
我没赶上末班车。
Я не успел(а) на последний поезд (автобус).
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
可惜, 我没赶上
жаль, я не подоспел
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
没赶上火车
отстать от поезда
唉,又没赶上船…
Ах, опять не успел на корабль...
别烦我,乡下人。我已经走了很长一段路,而且花了大把钱购买礼物,都没赶上维多利亚的婚礼。
Не приставай ко мне, деревенщина. Я проделал слишком долгий путь и слишком много заплатил за эти подарки, чтобы теперь опоздать на свадьбу Виттории.
哈,万幸没赶上下雨。
Хорошо, что не застал нас в дороге.
他为没赶上火车而恼火。
He was mad at missing his train.
他晚了三分钟没赶上那班公车。
He missed the bus by three minutes.
她差一点儿没赶上那趟火车。
She (only) just caught the train with one minute to spare.
他差点没赶上火车。
He only just caught the train.
她只能步行去车站,因而没赶上火车。
She had to walk to the station and so lost her train.
看起来有点像典型的大屠杀,我们没赶上。
Судя по всему, старая-добрая бойня. И мы все пропустили.
看来这些人没赶上炸弹是吧?真幸运。
Эти ребята не попали на Армагеддон. Вот уж кому повезло так повезло.
пословный:
没 | 赶上 | ||
1) успевать, быть вовремя; укладываться в срок
2) случиться; попасть под...
3) попасть (поспеть) на... (к...)
4) догнать, настигнуть, нагнать, сравняться, наверстать
|