没赶上车
_
не успеть на автобус; поспеть к автобусу
примеры:
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
没赶上火车
отстать от поезда
我没赶上末班车。
Я не успел(а) на последний поезд (автобус).
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
他差点没赶上火车。
He only just caught the train.
他为没赶上火车而恼火。
He was mad at missing his train.
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
她差一点儿没赶上那趟火车。
She (only) just caught the train with one minute to spare.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
他晚了三分钟没赶上那班公车。
He missed the bus by three minutes.
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
她只能步行去车站,因而没赶上火车。
She had to walk to the station and so lost her train.
可惜, 我没赶上
жаль, я не подоспел
唉,又没赶上船…
Ах, опять не успел на корабль...
哈,万幸没赶上下雨。
Хорошо, что не застал нас в дороге.
看来这些人没赶上炸弹是吧?真幸运。
Эти ребята не попали на Армагеддон. Вот уж кому повезло так повезло.
路上没车,听起来好安静啊。
Без машин стало так тихо.
пословный:
没赶上 | 赶上车 | ||
1) не успеть
2) не догнать
|