没那么简单
_
не так просто
примеры:
事情没那么简单。
Дело не такое простое.
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
没那么简单?
Не так это и трудно?
没那么简单的箱子
Не такой уж и безобидный сундук
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
指挥官,我还有最后一项挑战要给你,这次可没那么简单。
У меня есть еще одно задание для тебя, командир, но оно будет посложнее.
我怎么觉得没那么简单…
Вряд ли всё так просто...
不过我总觉得有点古怪,他的身份可能没那么简单…
Я думаю, всё это странно. Не может быть, чтобы он был так прост, как кажется...
这事没那么简单,你也知道。
Все не так просто, и ты это знаешь.
我敢肯定那楼梯没那么简单走。
Думаю, вряд ли с этим трапом будет так просто.
我想你知道这没那么简单。
Думаю, ты понимаешь, что не так все просто.
恐怕没那么简单,不然我早就拿到手了。
Боюсь, это не так-то просто. Было бы просто, книга была бы уже у меня.
但是你也知道,这没那么简单。走这边可以抵达锅炉。
Как видишь, это проще сказать, чем сделать. Котлы вон там.
没那么简单。乌弗瑞克想要一个由诺德人统治的天霜。他不信任那些被他称为“外来者”的人。
Все не так просто. Ульфрик за Скайрим для нордов. Он не доверяет пришлым, как он их называет.
不,没那么简单,不过锯齿王冠将会成为他革命事业一致团结的一个强力象征。
Нет, это не так просто, однако Зубчатая корона будет мощным символом, который привлечет к нему новых союзников.
这事没那么简单。家里的事总是一言难尽,你说对不对?
Все не так просто. Семейные дела редко бывают простыми, так ведь?
没那么简单。乌弗瑞克想为一个由诺德人统治的天际。他不信任那些被他称为“外来者”的人。
Все не так просто. Ульфрик за Скайрим для нордов. Он не доверяет пришлым, как он их называет.
不,没那么简单,不过锯齿王冠将会成为他起义的强力象征。
Нет, это не так просто, однако Зубчатая корона будет мощным символом, который привлечет к нему новых союзников.
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
特莉丝希望能用我们的秘密去医治人们之类的事,我倒不怀疑她会去试,但事情没那么简单。
Трисс захотела бы использовать наши тайны в благих целях, чтобы лечить людей и все такое. Я не сомневаюсь, что она бы попробовала, но ведь это не так просто.
没那么简单。那里位在管理区域之后,是严禁进入的。
Если бы только это было так просто. Эта ячейка находится вне контрольной зоны. Проход туда запрещен.
不,没那么简单。你有一种奇怪的∗感觉∗。
Нет, тут что-то еще. У тебя какое-то странное ∗чувство∗.
是啊,我已经试过了。没那么简单。
Ага, я уже пытался. Не так-то это просто.
“我猜过那个男人那一关确实没那么简单……”他停下来想了一会儿。“所以,现在该怎么办?”
Похоже, пройти мимо этого типа все-таки не так уж просто, — говорит он, потом делает паузу. — Ну, что дальше?
这没那么简单-通过一次是不够的。
Это не так просто. Одних зачетов не достаточно. Мне еще нужно подтвердить, что я достойна.
没那么简单!她真的是我的最爱!她有着所有我可以加诸於她的美德,那也是引领我到这里的唯一理由。
Если бы все так просто! Впрочем, да, дело в моей избраннице. Среди всех ее несомненных добродетелей есть одна, которая привела меня сюда.
没那么简单。大伙都怕得要死!男爵暴怒时一向出手不留情啊!
Так все боятся! Барон как ошалеет, так пощады не жди.
看吧,没那么简单。我还没玩完呢。
Видишь? Все не так просто. У меня есть еще пара тузов в рукаве.
是妖灵,我就知道没那么简单。
Призраки. Я знал, что без проблем не обойдется.
猎魔人,看吧?这世界不是非黑即白,事情从来没那么简单。的确,我喝这些孩子的血…但绝不会喝到致命的量。而且我还会给他们相当的回报。
Видишь, ведьмак? Мир не бывает черно-белым. Я пила кровь этих детей, да, это правда... Но никогда не забирала столько, чтобы убить. И многое даю им взамен.
没错。不过这可没那么简单。主要入口是装甲门,窗户上装了阻魔金窗。
Да, только на окнах решетки из двимерита, а входные двери бронированные.
恐怕没那么简单。你不在时,我绞尽脑汁想找出替代方案,但却连一个都没想到。
Дело в том, что все не так просто. За время твоего отсутствия я пытался найти аналог, но опасаюсь, что таковых нет...
银剑是驱除吸血鬼的最佳选择。但要杀死吸血鬼就没那么简单了,只有高阶吸血鬼能杀死高阶吸血鬼。
Лучше всего серебряный меч. Но даже он - только вспомогательное средство. Высшего вампира может убить только другой вампир.
没那么简单,帮我的忙,我也会礼尚往来。
Ничего не бывает даром. Услуга за услугу.
这事没那么简单…但还是算了吧。不要就不要——我懂。
Все немного сложнее... Но давай не будем об этом. Нет - значит нет, я понял.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
情况没那么简单。恶兽是个威力无比的吸血鬼。
Все не так просто. Бестия - могущественный вампир.
或许没那么简单…但我应该能应付。
Я справлюсь, хотя это будет непросто.
打破自己说的誓言可没那么简单,相信我。
Не так просто отказаться от данного однажды слова. Поверь мне.
狄拉夫…没那么简单。我…
Детлафф... Все не так просто. Я...
没那么简单。还记得吗?我曾经试过。
Это не так просто. Я уже пробовала однажды, помнишь?
事情…没那么简单。
Тут... Тут все немного сложнее.
没那么简单。
Все не так просто.
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
你看看你,满口奉承话,哈?但你脸上的疤痕可告诉我你没那么简单。
Ну и ну, вы только посмотрите. Прямо нежная дамочка. Вот только шрам у тебя на роже говорит совсем о другом.
法拉戴可能是这里最聪明的人。我想要破解他的终端机一定没那么简单。
Фарадэй тут, наверное, самый умный из всех. Мне кажется, взломать его терминал будет непросто.
事情没那么简单,可不是按个按钮,你就忽然能永远活着。
У нас еще нет волшебного выключателя, который дарует бессмертие.
不,我们碰上的麻烦可没那么简单……
Нет. Не так все просто.
这工作可没那么简单。
Потому что это будет непросто.
课程不难。要让自己醒着就没那么简单了。
Не так уж трудно учиться, а вот не уснуть действительно трудно.
不过兄弟会的干涉可没那么简单。有鉴于他们喜欢囤积科技的偏好……
Вмешательство Братства Стали не следует относить к случайностям. Учитывая их тягу к собирательству...
没那么简单,起码在避难所里是这样,再加上还得考虑到艾琳……我心中也还有一部份还傻傻地爱着他。
Не так все просто. По крайней мере в убежище. И об Эрин нельзя забывать... к тому же в глубине души я все еще его люблю.
пословный:
没 | 那么 | 简单 | |
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
1) простой, лёгкий
2) обычный, обыкновенный (обычно с отрицанием)
3) небрежный, неточный
|