没酒没浆,做甚么道场
_
см. 没酒没浆,做什么道场
ссылается на:
没酒没浆,做什么道场_
做道场, 做斋醮之事。 全句比喻若没有酒能做什么好事。 水浒传·第二十一回: “没酒没浆, 做什么道场。 老身有一瓶儿好酒在这里, 买些果品来与押司陪话。 ”
做道场, 做斋醮之事。 全句比喻若没有酒能做什么好事。 水浒传·第二十一回: “没酒没浆, 做什么道场。 老身有一瓶儿好酒在这里, 买些果品来与押司陪话。 ”
méi jiǔ méi jiāng zuò shén me dào cháng
做道场,做斋醮之事。全句比喻若没有酒能做甚么好事。
水浒传.第二十一回:「没酒没浆,做甚么道场。老身有一瓶儿好酒在这里,买些果品来与押司陪话。」
пословный:
没 | 酒 | 没 | 浆 |
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|
I сущ.
1) густая жидкость; жижа; сок; сироп; отвар; раствор; клей; сыворотка; вакцина
2) крахмал; крахмальный
3) биол. плазма 4) * питьё; напиток
5) мед. серозная жидкость; серозный
6) текст. шлихта; шлихтовка
II гл.
крахмалить; накрахмаленный
|
, | 做甚么 | 么道 | 道场 |
см. 做什么
1) зачем? для чего?
2) что делать?
|
1) молельня, место для религиозных обрядов, место для духовных практик; яп. додзё
2) будд. монастырь; храм
|