没钱付
_
Не могу заплатить
примеры:
她说她没钱付,我该晚点再来。她居然说得出口?
Сказала, что у нее не хватит денег и чтоб я приходил позже. Представляешь?
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
但是丹德里恩根本没钱付你们啊!
Но Лютику даже не из чего вам заплатить!
先跟你说清楚了,输了的话不能说你没钱付。
Только чтоб не получилось так, что когда проиграете, вдруг окажется, что вам нечем заплатить.
他也在等啊。那混账知道我们的军队一半都是佣兵,我们迟早会没钱付给他们。
Ну так и он ждет. Знает, что половина наших войск - наемники. И что рано или поздно золото им на жалованье закончится.
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
住手!住手!你没付钱!
Стойте! Стойте! Вы должны заплатить!
还没付钱不准摸!
Кто не платит, тот не трогает!
他们又没付钱请我打扫。
Мне тут за уборку не платят.
你没有足够的钱付给他。
У вас нет таких денег.
那混蛋雇我时就没打算付钱!
Этот ублюдок нанял меня, зная, что не будет мне платить!
他们完全没有想到要付钱给我们。
Они отправили нас на улицы, а никто и не подумал о том, чтобы повысить нам жалование.
多付钱,哪儿来的钱?我没钱了。
Как так? У меня больше и нет ничего.
别太兴奋,猎魔人还没付钱呢。
Потише. Ведьмак еще не заплатил.
不付钱就快滚吧,没其他选择。
Тогда плати или проваливай. Третьего не дано.
承认你没有足够多的钱付给他。
Признать, что у вас нет таких денег.
不干嘛,他又没付钱让我烧活人。
Ничего. Мне не платят за то, чтобы жечь живых.
别闹了,我请女术士没打算付钱。
Ты, видно, шутишь. Я не для того нанял чародейку, чтобы ей платить.
表示没人提到过待在这里还要付钱。
Сказать, что вам никто не говорил, будто за размещение здесь надо платить.
停在这里要花钱的吗?现在没人付钱了……
И люди еще платили деньги, чтобы остановиться здесь? Теперь уж точно никто не стал бы этого делать...
你付钱让我杀怪物,没让我去调查线索。
Я обещал убить чудище, о следствии мы не договаривались.
你是个∗糟糕的∗客人,你还没付钱呢。
Вы ∗плохой∗ клиент. Вы еще не оплатили счета.
没办法。所以我才要付钱请你去查探。
Ничего. Потому я и плачу тебе за разведку.
我不是随口讲讲,我会付钱。没要你做慈善。
Это не просто просьба. Я могу заплатить.
行情差、手头紧,先付钱不然就没得爱!
В долг не любим, и не жди. Нет наличных - уходи!
没错我是佣兵,也就是说有人付钱我才动手。
Вот именно наемник. Убиваю, когда мне за это платят.
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
我对那没什么兴趣。你付钱我就会办好这件事。
Меня мало интересуют твои пророчества. Я сделаю это, если ты заплатишь.
你真的耗尽了他的耐心,甚至连付钱都没用了。
Ты его и правда довел. Не помогло даже то, что заплатил!
对不起,但是你好像没有足够的钱付清这个。
Похоже, тебе не достает золота, чтобы это оплатить.
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
没错,说出暗号就能免费进来。不知道暗号就得付钱。
Это ты верно слышал. Знаешь пароль - входишь даром. Не знаешь - платишь налог на нашу рощицу.
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
你并没有说服我。我会照约定付钱给你,一毛都不会多。
Ты меня не убедил. Я заплачу тебе столько, сколько договаривались.
快走开...趁你还没发现他们付钱给我干了什么。
Иди отсюда... а то покажу, за что мне тут платят.
因为身上没钱,我打了一个由对方付款的电话。
As I had no money with me, I made a collect call.
你还没付我女巫的钱,但你的猎人已经在折磨她了。
Ты еще не заплатил мне за ведьму... А Охотники уже рвутся ее пытать.
他有没有胆干我何事?我付钱请他吞火,他只要吞火就行了。
А на что мне его отвага? Я же ему заплатила за пожирание огня.
我就直说吧,付钱给威克斯才能再接任务,没得商量。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
能给我吗?它对你来说没什么用,但我可以付钱买下来。
Можно я возьму его себе? Для тебя в этом ценности никакой, а я могу заплатить.
不,他们没有,也不会。要是你没付你的房钱,我早把你扔出去了。
Нет. И не понравятся никогда. Если бы ты не платил за постой, я бы тебя давно вышвырнула отсюда.
付钱,精灵。没人能在格里夫这儿欠钱,你们俩更是不行。
Плати, эльфятина. Гриффа не надуть. Особенно таким, как ты.
拜托你把价格降低一点。我愿意付钱,但是没有那么多。
Уступи немного в цене - я заплачу. Но столько у меня нет.
卢戈,我们要不要打个赌?算了,当我没说,反正你赌输了也不会付钱。
Побьемся об заклад, Лугос? А ладно, пес бы на это срал, ты все равно долгов не отдаешь.
好吧,你好。我没想到会见到你。也就是说你还没付钱。看到楼下那个男人。
О, привет. Мы тебя не ждали. А это значит, что ты не заплатил. Поговори с человеком внизу.
瞪眼,告诉他天下没有免费的午餐,想知道你的名字要付钱。
Мрачно посмотреть и заявить, что за просто так он от вас ничего не дождется. Даже имени.
就当你的朋友从没来过吧。把剩下的钱付清,我们马上走人。
Сделаем вид, что твоих друзей тут не было. Давай вторую половину денег и разойдемся с миром.
跟你说吧,他们不会讨价还价,口袋里也没有钱...但是还是要付钱。
Притом, что у них языка не было, чтобы торговаться, и карманов для денег... ВСЕ РАВНО.
我没理解错吧,我们刚才付钱给应召女郎让她去陪一个巨魔...
Итак, если я не ошибаюсь, мы только что заплатили куртизанке за то, чтобы она развлекла одинокого тролля...
但是,我紧张的小伙计,你并没付钱。或许,你愿意解释一下吗?
Просьбу я выполнил, однако вознаграждения так и не получил. Что ты скажешь на это, мой маленький нервный друг?
你有没有想过,要是你不付钱的话,你的关系能不能及时赶到救你一命。现在赶快付钱。
Думаешь, твои влиятельные друзья успеют тебя спасти, если не расплатишься? НУ!
警察这么说的意思就是:“我没有主动提出要付钱,因为我也没有钱。”
В переводе с копского: «Я не предложил заплатить за вас, потому что мне самому нечем».
没付他钱。太好了。现在怎么办,我还要帮你还掉欠人家的薪水吗?
А ты ему не заплатил. Отлично. И что ты предлагаешь - мне еще и денег ему дать?
需要枪或弹药就来找我吧。先跟你说一声,没人可以不付钱,连你也一样。
Так, если тебе нужно оружие или патроны, обращайся ко мне. И да, можешь не спрашивать платить должны все. Даже ты.
那我要继续留在这里,和小奈蒂继续完成还没完成的事…我都已经先付钱了。
А я останусь здесь. Я еще не закончил со Сладкой Аннеке. А между прочим, я заплатил. Заранее.
干得好。你彻底搞砸了。没钱也没办法付清加尔特的账。你只剩一个选项了……
У тебя получилось. Ты облажался по всем статьям. Денег нет, с Гартом не расплатишься. Остается только одно...
没错!说得真是太好了!你还是可以付钱让他重获自由,但现在价格是两倍!
Вот именно! Я бы и сам лучше не сказал! А что касается Квинто... Ты все еще можешь его выкупить. Но цена возросла. В два раза!
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
我想你自己就够了。如果真是要散步,没人会付钱找人伴游。如果是付钱的伴游,我可不做那事。
Думаю, ты и сам со всем справишься. За обычную прогулку платят только девкам. А я не девка.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了他。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они его убьют. Но у меня нет столько денег.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了她。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они ее убьют. Но у меня нет столько денег.
别跟我耍把戏。你找到尼克后我会付钱给你,但报酬就是100枚瓶盖。没得商量。
Не играй со мной. Если найдешь Ника, я заплачу тебе сотню крышек. И размер вознаграждения не обсуждается.
пословный:
没钱 | 付 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|