没钱
méiqián
без денег; безденежный
финансы поют романсы; Не при деньгах; не при деньгах
méiqián
be poor/destituteв русских словах:
финансы поют романсы
钱紧, 缺钱, 没钱
примеры:
钱不是问题,问题是没钱。
Деньги не проблема, проблема — это нет денег.
我腰里没钱。
My pocket is empty.
我身边没钱。
у меня нет при себе денег
没钱先赊着。
You can have it on credit if you don’t have money right now.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
没钱先该着吧。
Take it on credit if you don’t have money now.
没钱问他要。
If you need money, ask him for it.
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
袋里没钱,定要嘴甜
безденежье заставляет быть льстивым
有钱担惊, 没钱遭罪
Деньги - склока а без них плохо
钱不是万能的, 但没钱是万万不能的
Деньги не всё могут сделать, но без денег ничего нельзя сделать.
幸福就是 , 在没钱的时候 , 在旧牛仔裤里发现皱皱的100元。
Счастье — это когда в безденежное время обнаруживаешь в старых джинсах помятые 100 юаней.
男人没钱时恨女人俗气,有钱时恨不得女人都俗气。
Когда у мужчины нет денег, ему ненавистна женская пошлость, когда есть деньги, он хочет, чтобы все женщины были пошлыми.
手里没钱,哪里谈得上去旅游
денег нет, об отпуске даже речи быть не может
没钱…
Нет денег...
抱歉,我没钱给你。
Прости, у меня нет лишних денег.
现在没钱。
Сейчас с деньгами туговато.
我没钱。
У меня нет денег.
我没钱来赔。
Я не могу заплатить.
但重点是,我现在没钱。
Но самое главное в том, что у меня их нет.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话,活着没钱花不算啥,死了没把钱花完那才悲哀。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
而我是个失业的搬运工。没钱给你了,德加因。
А я грузчик, которому нечего грузить. От меня ты денег не получишь, Дегейн.
他说他需要我留在这里照料农场,再说就算他同意放我走,我们也没钱买护甲。
Говорит, что я должен помогать ему на ферме. Но даже если бы он и разрешил - мы все равно не можем позволить себе покупку доспехов.
我又不是做义工的。没钱,就没的坐。
За так не работаю. Нет денег, нет поездки.
没关系。没钱就偿命吧!
Ладно. Не можешь заплатить деньгами - заплатишь жизнью!
求求您,我没钱给你!请您别打碎我的罐子!
Пожалуйста, мне нечем заплатить! Не трогай мою урну!
道路和城市里的麻烦意味着贸易的减少。贸易减少意味着没钱和更多的人挨饿。也就意味着犯罪的增多。
Преступность в городах и на дорогах означает упадок торговли. Упадок торговли ведет к тому, что все больше людей разоряется. Что в свою очередь ведет к повышению преступности.
她说她没钱付,我该晚点再来。她居然说得出口?
Сказала, что у нее не хватит денег и чтоб я приходил позже. Представляешь?
你当我这里是什么,玛拉的神殿吗?没钱,就别想住在这里。
Тут тебе что, храм Мары Милосердной? Нет денег, нет комнаты.
我没钱,没有!
У меня нет денег, нет!
哼。那个问题只是对于没钱雇佣保镖的人们而言。
Хм. Это проблема только для тех, кто не может позволить себе нанять охрану.
不!求你了!我真的没钱了,布赖丝!我明天会给你十枚金币的。别打我了。
Нет! Пожалуйста! У меня правда нет денег, Брейт! Я дам тебе завтра десять септимов. Только не бей меня.
我……我没钱。
Я... У меня нет денег.
他说他需要我留在这里照料农场,再说就算他同意让我去,我们也没钱买护甲。
Говорит, что я должен помогать ему на ферме. Но даже если бы он и разрешил - мы все равно не можем позволить себе покупку доспехов.
抱歉,没钱了,下次再说吧。
Извини, все продал. Может, в другой раз.
而且,你的皮包看起来轻飘飘的,没钱是吧?
К тому же, кажется, у тебя денег не так много осталось, верно?
因为没钱可以收拾行李搬迁,所以我决定做生意。
Куда-то уезжать - деньги нужны, а их не было, так что я решила открыть лавку прямо здесь.
没关系,没钱就偿命吧!
Ладно. Не можешь заплатить деньгами - заплатишь жизнью!
不,这只独自一个走在城镇外面的路上。我没钱雇人寻找它,但我实在希望能有只凶猛、忠诚的野兽陪伴我。
Нет-нет, этот - сам по себе, не в стае, на дороге за городом. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
你的钱不太够吧,朋友,没钱还修什么?
Тебе денег не хватает, друг мой. Нет денег, нет товара.
我曾经请求门卫去找他。我没钱雇人把他找回来但我可以找一个凶猛的、忠诚的野兽陪伴我。
Я попросил стражников на воротах поискать его. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
你虽然对我们展现了慈悲,但是我骗了你。我没钱可以给你。
Ты проявил к нам милосердие, а я тебя обманула. У меня нет денег, чтобы заплатить тебе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск