没错儿
méi cuòr
см. 没错
ссылается на:
не ошибаться
méi cuòr
(可以肯定; 确实) I'm quite sure; you can rest assured:
没错儿,警察找的就是他。 There's no doubt about it. He's the one the policemen are looking for.
(不会错) can't go wrong:
照我说的做,准保没错儿。 Do what I told you. You can't go wrong.
méicuòr
see méicuò(r) 没错в русских словах:
верняком
〔副〕〈俗〉确实, 肯定, 无疑, 没错儿. Он ~ не поедет. 他准保不去。
примеры:
没错儿, 他是走了
да, он действительно ушёл
没错儿,警察找的就是他。
There’s no doubt about it. He’s the one the policemen are looking for.
照我说的做,准保没错儿。
Do what I told you. You can’t go wrong.
没错。别碰这孩子,滚远点儿。
Да. Оставьте мальца в покое.
没错,但这只特殊的怪物是他的女儿。
Да, но конкретно это чудовище является его дочерью. Я его понимаю.
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
继续找吧。他来过这儿,绝对没错。
Надо продолжать поиски. Он должен был пройти где-то здесь.
没错。100枚瓶盖,对吧?都在这儿。
Ага. Сто крышек, так? У меня все с собой.
你说奎特的女儿吗?没错,她来过。
Дочь ан Крайта? Да... Она была здесь.
继续找吧。哈尔玛来过这儿,绝对没错。
Надо еще поискать. Хьялмар точно здесь проходил.
他思考了一会儿。“是的,这种理解没错。”
Он некоторое время обдумывает твои слова. «Да, такая интерпретация возможна».
喔,那是没错…但那样我就不会把你请到这儿来了。
Ну, да... но тогда бы я тебя не пригласила.
没错,和我所想的一样!她在这儿!它也在这儿!快来,快来,别等了!
Да, как я и рассчитывал! Вот она! Вот ОНО! Вперед, вперед, быстрее!
“没错,她就在那儿。”他指着围栏后面的公寓大楼。
«Ага, просто вот там была». Он указывает на дом за решеткой.
没错,如果你还没听说,寇特被干掉了!他成为蛆蛆儿的食物啦!
Ага! Вы, может, не в курсе, но Кольтер-то тю-тю! Пошел на корм червям!
没错!杰克船长在市场那儿,他需要一些人去帮他的船卸货。
Точно! Капитану Джеку на рынке нужна команда, которая поможет ему загрузить корабль.
没错。我们找到不少东西,再偷上一点儿…日子还算过得去。
Ну да. Здесь чего-нибудь найдем, там чего-нибудь стащим... Ничего, живем помаленьку.
没错,就在这里!我把所有东西都准备好了。全都整整齐齐地摆在这儿的。
Ровно на этом месте! У меня тут было все так дивно приготовлено.
她想了一会儿,然后耸耸肩。“没错——不管到底是谁拿走了证件。”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Да... Причем независимо от того, кто взял документы».
没错。就算他们的保护者没有把武器指向他们,这儿的人民也受够了苦。
Да, пожалуй, соглашусь. Местным жителям и без того хватает бед, чтобы еще страдать от тех, кому полагается их защищать.
哈!没错!我会召集我的人马去下瓦伦,你可以到那儿跟我们汇合。
Ну, ясное дело. Я, значит, соберу людей и отправлюсь к Штейгерам. Будет здорово, если ты к нам там присоединишься.
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
没错。他死之后,他的儿子花了一星期在森林里东挖西挖,什么屁都没找到。
Говорил-говорил. А как помер, сыновья его неделю по лесу с лопатами бегали - так ничего и не нашли.
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
没错,我的确是。在我说很感谢女儿的平安返回,这部分是实话。只是我并没有说出一切。
Да, хочу. Когда я сказал, что благодарен тебе за спасение моей дочери, я сказал правду. Но не всю правду.
说简单也简单,说不简单也不简单。往上面去一路上都有能量传导器。就跟这儿的这个差不多!没错,差不多。
Это одновременно и просто, и нет. Вдоль всего пути наверх тянутся силовые провода. Точно такие, как этот справа! Я знаю, что говорю.
没错,这儿的确有食尸生物,而且它们一天比一天更大胆,还爬出去攻击活人!
Ну да. И они становятся все наглее, вылезают, даже на живых набрасываются.
没错,可也不难理解。只要你知道希里将她的剑取名为吉薇艾儿──燕子。
Да, но простенькая. Меч Цири носит имя Зираэль - Ласточка.
“你说的没错。但是你也看见了……”他停了一会儿,笑了笑。“我∗想∗以流血冲突结束。”
Верно. Но, видишь ли... — он делает паузу и улыбается. — Я ∗не хочу∗ избегать кровопролития.
没错。我永远都会看到你太太在煮菜,看到你女儿在织衣…然后就会想到我的杜娃和爱德拉。
Плохо. Я бы видел твою жену у очага, дочь за прялкой... И думал бы о моих Дуве и Эдли.
如果米米尔隆的花哨玩意儿没错的话,另一半哈提的精华就在希利苏斯的伤痕附近。
Если мудреные приборы Мимирона не врут, другая часть Хати сейчас находится у Раны в Силитусе.
嗯,没错。要从这儿离开就需要一艘船,一艘净源导师的船。他们可不会出于好心就给我们这么艘船。
Как ни странно, да. Бежать отсюда можно, только если захватить корабль. А корабли есть только у магистров – и делиться с нами по доброте душевной они не станут.
我去过洞穴了。一点儿没错,里面全是怪物——都是石像鬼。不过现在已经安全了,我可以保证。
Я уже был в этой пещере. Там и правда жили горгульи, но теперь все спокойно. Я гарантирую.
没错!你现在是我们的伙伴,我们一起喝酒,也可以说,是我们一起打了头野猪,可我们还不知道你打哪儿来。
Ну вот именно! Ты в нашей компании, пили мы вместе, вепря вместе загнали, а так и не знаем, откуда ты взялась.
“没错,她是个疯子。”他凑得更近了。“不是那种小儿科的疯狂,而是放火烧猫之类的——她是玩真的。”
Ага, психопатка. — Он подступает еще ближе. — И не типа как дети-психопаты, которые кошек жгут, а реально.
没错,你愣在那里四秒钟,一句话也没说。问他们问题吧——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Именно. Ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Теперь вдарь вопросами — где восьмой Харди?
嗯,让我看看。没错,这儿就有一个,能通往火元素位面火焰之地的爆破深度。应该可以成功。
Так-так, посмотрим. Вот, есть такая, с ней спираль откроется на Огненные Просторы, в огненный мир элементалей. Это отлично сработает.
没错,这样的演变真是让人感到不幸。但这是个特例,而且我已经确定这全都是他儿子一人所为。
Да, не очень приятная история. Но это единичный случай. Меня уверили, сын того человека спланировал все в одиночку.
看在圣母弗蕾雅的份儿上!好吧!你爱说啥说啥吧!没错,你救了我!所以呢?要我在全境游行,颂扬你的功德吗?!
Клянусь Фрейей, будь по-твоему! Ты меня спас! И что теперь? Что мне, ходить по деревням и славить твой подвиг?!
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。难道他也适合这个任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
没错,一定是德拉诺这里发生了什么,撕开了通往扭曲虚空的裂隙。你不用思考这事儿的原理,你的脑子会坏掉的。
Да, здесь на Дреноре что-то происходит, и это вызывает эффект в Пустоте. Нет, не пытайся это понять – так ты только себе голову сломаешь.
我知道这个秘密通道藏在哪。我可以告诉你这个秘密,只要你告诉我那个裂隙在哪!没错,就是带你来到这儿的裂隙!快告诉我,我就能跳着欢乐的舞蹈离开!快告诉我,你就能知道那个秘密!
Я знаю, где спрятан вход в секретный тоннель. Этот секрет будет твоим, если ты скажешь мне заклинание разрыва! Сюда ведь можно попасть только через разрыв! Скажи его мне, чтобы я смог предаться своей единственной страсти! Скажи, и я открою тебе секрет!
安妮特,没错,是我的女儿。希望她别又一头栽进科幻小说里了!告诉我,她有没有像个乖女孩一样好好完成自己的工作?
Да, это Аннетт. Моя дочь. Надеюсь, не отлынивала от дела, уткнувшись в свою фантастику! Скажите, она была на посту и работала, как послушная девочка?
没错,我知道∗一些∗地方。但就像我说的,我不住这儿。我以前在这里工作过,但之后都不打算再来了。如果你想暗示我什么的话,不必了。
Ну, ∗немного∗. Но, повторюсь, я не местный. Просто раньше здесь работал. И возвращаться сюда не собираюсь, даже не думайте.
忘了酒吧……或者,还是别忘,你完全应该去那儿弄杯喝的。不过,你应该先把柜台上的污渍舔掉!没错,伙计!狂野起来吧!快舔它!
Забудь про бар... Хотя нет, не забывай, там тоже обязательно надо выпить. Но сперва слизни с прилавка пятно! Давай! побуяним! Лижи!
пословный:
没错 | 错儿 | ||
верно, правильно, точно
|