沦落人
_
1. 流落异乡的人。 唐·白居易·琵琶行: “同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。 ”
2. 失意、 落魄的人。 如: “家道中落, 他顿时成了身无分文的沦落人。 ”
lún luò rén
1) 流落异乡的人。
唐.白居易.琵琶行:「同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。」
2) 失意、落魄的人。
如:「家道中落,他顿时成了身无分文的沦落人。」
примеры:
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
你是怎么沦落为帝国犯人的?
Как вы попали в плен к имперцам?
拜托,主人!我们不至于沦落为扒手吧。
Бросьте, сэр! Неужели мы опустились до уровня карманников?
拜托,夫人!我们不至于沦落为扒手吧。
Как вы могли, мэм? Неужели мы опустились до уровня карманников?
我们没有人想沦落像……梅福博士一样的下场。
Никто из нас не хочет... повторить судьбу доктора Медфорда.
我不希望你在夜总会里沦落成为一个名声极坏的人。
I don’t want you hanging about with that low life down at the night club.
这艘船以前一定蛮屌的,但现在却沦落为泥沼怪的人造家。
Когда-то это был красивый корабль... а теперь просто гнездо болотников.
不对,是为了让你不至沦落到这种状况。罗莎…那些人是因为你才死的。
Нет. Чтобы до такого не доходило. Роза... Из-за твоих капризов погибли люди.
我所知的避难所全都失败了。他们不是人去楼空,就沦落更惨的下场。
Все убежища, которые я знаю, потерпели поражение. Они пустые или, что еще хуже, заселены монстрами.
现在我既是通缉犯,又是被流放者。一个人还能沦落到什么地步呢?
Теперь я не просто изгой, а еще и в розыске. Можно ли пасть еще ниже?
你们迫害他人,毁掉别人的生活。现在你们沦落到了相同的命运,这是罪有应得。
Вы преследовали других, теперь преследуют вас. Вам выпало именно то, что вы заслужили.
尽管令人讨厌,这些异星生物也只是保护自己的家园。不要沦落到它们的级别。
Да, от них бывают неприятности, но эти инопланетяне готовы защищать свой дом. Не опускайтесь до их уровня.
噢...好吧,不幸的消息啊。真的。她是个有意思的人。坚韧不屈,聪明伶俐。不应该沦落如此。
О... какая скверная новость. Правда. Она была очень необычной женщиной. Сильной и умной. Она такого не заслуживала...
只要世界还有一个人享受着核口可乐,我对世界的贡献就不容质疑,不管我沦落到什么下场。
Не важно, во что я превратился, пока хоть один человек наслаждается "Ядер-Колой", я останусь в истории!
没错。如果我们不去照顾那些沦落至此的人,这个地方也就只剩下一片废墟和集装箱了。
Именно. Если бы мы не помогали людям, которых сюда приносит, тут остались бы просто развалины да пара контейнеров.
在崩坏的过去中有一种叫做∗测试∗的东西,让你沦落至此。你可能是在那里学会了∗过失杀人∗这个词。
Когда-то в твоем разрушительном прошлом, которое завело тебя на кривую дорожку, происходило нечто под названием «экзамены». Возможно, тогда ты и выучил термин «непреднамеренное убийство».
我想把那些文件交给合适的人,这样一来波索迪就会沦落街头,医院就能拿到需要的钱,免费治疗孤儿和乞丐。
Я собирался переслать эти бумаги кому надо, и Борсоди очутились бы на улице... А у госпиталя было бы достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
霍桑的下场的确比死亡更惨。遭到保护人和部下的背弃,他失去了所有的财产和曾经拥有的地位,沦落到诺维格瑞黑道的最底层。
Жизнь Киприана Вилли оказалась хуже смерти. Покинутый и покровителем, и прислужниками, он потерял не только все деньги, но и уважение, и опустился на самое дно новиградского преступного мира.
真自大。不过我已经习惯了。如今我们沦落至此原本就是因为你们族人的傲慢。祈求神谕者飞升吧,否者你们会害让我们走向末日。
Какая наглость! Впрочем, ничего удивительного. Это ведь высокомерие вашего народа стало причиной всего этого хаоса. Молись, чтобы Божественный возвысился, иначе всем нам настанет конец.
我们走之前要给你点建议,小心自称玻璃之男的那个男人。阻挠他的道路,你会沦落到比死亡更惨的命运。向打不碎的玻璃寻找救赎吧。
Прежде чем мы уйдем, прими совет: не стой на пути у того, кого называют Стеклянным Человеком. А если все же решишься, ищи спасения в зеркале, которое нельзя разбить.
你想想,有什么能比沦落成你最仇恨最厌恶的事物更令人难以忍受的呢?你的一生都是为了消灭某些东西而存在,可到头来你却变成了它们?
Что может быть хуже и гаже, чем быть превращенным в то, что тебе ненавистно?! Посвятить всю свою жизнь искоренению скверны, а под конец в нее же и превратиться!
阳帆港现在已经彻底沦落为失心者的巢穴了。一旦我们得到了增援,就可以彻底将他们连人带尸全部从那里扫出去,<name>。
Причал Солнечного Паруса захватили Презренные. Как только мы сумеем подвести туда подкрепление, мы покажем этим уродам, почем фунт лиха!
我们袭击了一队从东陶森特来的商队。他们没带守卫,而且毫不抵抗,但是我们什么钱都没赚到,他们只带了些只有史凯利格的光屁股野人会有兴趣的破布,我们还没打算沦落到那种地步。菲力伯特又生气了,杀死了其中一个名叫路梅雷克的商人。其他商人掉头回去东边了。
Караван купцов из Восточного Туссента попал в засаду. Охраны нет, сопротивления никакого. Доходы небольшие: ткани, которые они везли, интересны, скорее, дикарям со Скеллиге, только никто из наших туда не собирается. Филиберт перенервничал и убил купца по имени Люмирекс. Остальные купцы отправились в обратный путь, на восток.
пословный:
沦落 | 人 | ||
1) приходить в упадок; докатиться, опуститься до..., погрязнуть, гибнуть
2) странствовать, блуждать, скитаться
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|