沦落
lúnluò
1) приходить в упадок; докатиться, опуститься до..., погрязнуть, гибнуть
沦落风尘 погрязнуть в разврате, докатиться до проституции
2) странствовать, блуждать, скитаться
очутиться на улице
lúnluò
① 流落:沦落街头。
② 〈书〉没落;衰落:道德沦落 | 家境沦落。
③ 沉沦:沦落风尘 | 半壁江山沦落敌手。
lúnluò
[degenerate; be reduced to poverty; come down in the world; fall low; be driven onto] 被驱逐流落; 陷入不良的境地
沦落街头
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
lún luò
1) 沉沦、堕落。
唐.李白.题嵩山逸人元丹丘山居诗:「家本紫云山,道风未沦落。」
唐.柳宗元.上桂州李中丞荐卢遵启:「今乃凋丧沦落,莫有达者。」
2) 漂泊流离。
唐.高适.真定即事奉赠韦使君二十八韵:「沦落而谁遇,栖遑有是夫。」
lún luò
to degenerate
impoverished
to fall (into poverty)
to be reduced (to begging)
lún luò
fall low; come down in the world; be reduced to povertydegenerate
lúnluò
1) come down in the world
2) be stranded in a foreign land
那对年轻的夫妇沦落异乡。 The young couple got stranded in a foreign land.
1) 剥落;磨灭。
2) 流落;漂泊。
3) 指物件散落。
4) 衰败。
5) 亡故。
частотность: #15837
в русских словах:
докатиться
3) перен. разг. (опуститься) 沦落到 lúnluòdào, 堕落到 duòluòdào
синонимы:
примеры:
沦落风尘
погрязнуть в разврате, докатиться до проституции
那对年轻的夫妇沦落异乡。
The young couple got stranded in a foreign land.
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
阳帆港现在已经彻底沦落为失心者的巢穴了。一旦我们得到了增援,就可以彻底将他们连人带尸全部从那里扫出去,<name>。
Причал Солнечного Паруса захватили Презренные. Как только мы сумеем подвести туда подкрепление, мы покажем этим уродам, почем фунт лиха!
你想想,有什么能比沦落成你最仇恨最厌恶的事物更令人难以忍受的呢?你的一生都是为了消灭某些东西而存在,可到头来你却变成了它们?
Что может быть хуже и гаже, чем быть превращенным в то, что тебе ненавистно?! Посвятить всю свою жизнь искоренению скверны, а под конец в нее же и превратиться!
我的父亲曾试图警告他们,但他们已经完全沦落成了拜狼教的奴隶。
Отец пытался их предупредить, но они слушали лишь голос волков...
将他沦落街头
выгонять его на улицу, делать его бомжом
强大的绿地追猎者曾经是这片森林的保护者,但却在黑暗力量的影响下沦落了。我和我的兄弟曾试图安抚他的灵魂,但他已经完全失去了控制。
Когда-то могучий волк по имени Зеленый Охотник защищал эти леса, но он не устоял перед темной магией. Мы с братом хотели упокоить его дух, но он зашел слишком далеко.
抵抗者一个接一个沦落,用不了多久,他们就会肃清自己的道路。
Мы гибнем один за другим. Очень скоро не останется никакого сопротивления.
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
Я опустился до безделья. Смехотворно.
你是怎么沦落为帝国犯人的?
Как вы попали в плен к имперцам?
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
要是我能够即早看清会这样,那我们一家就能避免沦落至此。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
你要是惹了银血家族,你就会沦落至此了。
Будешь затеваться с кланом Серебряная Кровь - кончишь свои дни тут.
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
我并不是故意让自己沦落成这样,只是我实在抗拒不了。我在一年前第一次吸食斯库玛,从此以后我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
没错。如果我们不去照顾那些沦落至此的人,这个地方也就只剩下一片废墟和集装箱了。
Именно. Если бы мы не помогали людям, которых сюда приносит, тут остались бы просто развалины да пара контейнеров.
在崩坏的过去中有一种叫做∗测试∗的东西,让你沦落至此。你可能是在那里学会了∗过失杀人∗这个词。
Когда-то в твоем разрушительном прошлом, которое завело тебя на кривую дорожку, происходило нечто под названием «экзамены». Возможно, тогда ты и выучил термин «непреднамеренное убийство».
你误解我了,罗尼。我的意思是康米主义杀了我,而爱情使我∗沦落至此∗。
Я говорил не так, Руни-копперуни. Я сказал, что коммунизм убил меня, а любовь — ∗прикончила∗.
如果你不介意的话,你的工作报告是怎么沦落到垃圾箱里去的?
Позвольте поинтересоваться, как вы допустили, чтобы ваш планшет оказался на помойке?
你们迫害他人,毁掉别人的生活。现在你们沦落到了相同的命运,这是罪有应得。
Вы преследовали других, теперь преследуют вас. Вам выпало именно то, что вы заслужили.
我们走之前要给你点建议,小心自称玻璃之男的那个男人。阻挠他的道路,你会沦落到比死亡更惨的命运。向打不碎的玻璃寻找救赎吧。
Прежде чем мы уйдем, прими совет: не стой на пути у того, кого называют Стеклянным Человеком. А если все же решишься, ищи спасения в зеркале, которое нельзя разбить.
我想把那些文件交给合适的人,这样一来波索迪就会沦落街头,医院就能拿到需要的钱,免费治疗孤儿和乞丐。
Я собирался переслать эти бумаги кому надо, и Борсоди очутились бы на улице... А у госпиталя было бы достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
恶,波索迪拍卖行竟然沦落到这种地步。
Эх... Дом Борсоди катится ко всем чертям.
军队是我的依靠、我的家。我回诺维格瑞肯定只会又沦落到臭水沟里去。
Армия - мой дом. А в Новиграде мне один путь - обратно в канаву.
不对,是为了让你不至沦落到这种状况。罗莎…那些人是因为你才死的。
Нет. Чтобы до такого не доходило. Роза... Из-за твоих капризов погибли люди.
霍桑的下场的确比死亡更惨。遭到保护人和部下的背弃,他失去了所有的财产和曾经拥有的地位,沦落到诺维格瑞黑道的最底层。
Жизнь Киприана Вилли оказалась хуже смерти. Покинутый и покровителем, и прислужниками, он потерял не только все деньги, но и уважение, и опустился на самое дно новиградского преступного мира.
我们袭击了一队从东陶森特来的商队。他们没带守卫,而且毫不抵抗,但是我们什么钱都没赚到,他们只带了些只有史凯利格的光屁股野人会有兴趣的破布,我们还没打算沦落到那种地步。菲力伯特又生气了,杀死了其中一个名叫路梅雷克的商人。其他商人掉头回去东边了。
Караван купцов из Восточного Туссента попал в засаду. Охраны нет, сопротивления никакого. Доходы небольшие: ткани, которые они везли, интересны, скорее, дикарям со Скеллиге, только никто из наших туда не собирается. Филиберт перенервничал и убил купца по имени Люмирекс. Остальные купцы отправились в обратный путь, на восток.
他沦落到靠犯罪为生
his descent into a life of crime
我不希望你在夜总会里沦落成为一个名声极坏的人。
I don’t want you hanging about with that low life down at the night club.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
我曾经是个高贵的人,后来沦落到如此境地。我生活在这里随处可见的人渣之中,耳濡目染。无论他们是在臭气熏天的后街巷子里,还是在飘着丹桂飘香的皇家大道上,见到你他们都会热情地对你微笑——就像朋友那样——然而在你的背后他们却抚摸着匕首的握柄,随时准备对你下手。
Мне довелось побывать и на вершинах власти, и среди отбросов общества. Так я узнал, что повадки людей всегда одинаковы: что в темном переулке у сточной канавы, что в дворцовых коридорах, пахнущих жасмином. Люди улыбаются тебе, словно лучшие друзья, а за спиной прячут кинжал.
这是什么啊?圣教骑士都沦落到求助外援来解密我的杰作...吗?
В чем дело? Паладины так отчаялись, что зовут всякую шваль с улицы пытаться расшифровать мои труды?..
我的国王...即便他已经受到了虚空的侵蚀,我还是会再次臣服于他的脚下为他效忠,而非让我们沦落此地的七领主。
Мой король... Пусть он и тронут Пустотой, но я скорее вновь склонюсь перед его величеством, чем перед Семерыми владыками, которые нас обрекли на все это.
但是除了粗糙的树皮和肿胀的脓疱外,看不出什么。你说不出是哪个精灵的灵魂栖息在这棵树上——以及它是怎么沦落到万劫不复之地的。
Но вы не чувствуете ничего, кроме коры и раздувшихся пустул. Вы не знаете, что за дух живет в этом дереве, и как его постигла вторая смерть.
说他的固执会使整个世界陷入危险——作为一名领袖,他已经失败了。他还会失败,沦落为众神的秘源容器。
Сказать, что его упрямство ставит весь мир под угрозу. Он оказался никудышным лидером. Он точно так же окажется никудышным вместилищем богов.
噢...好吧,不幸的消息啊。真的。她是个有意思的人。坚韧不屈,聪明伶俐。不应该沦落如此。
О... какая скверная новость. Правда. Она была очень необычной женщиной. Сильной и умной. Она такого не заслуживала...
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
现在我既是通缉犯,又是被流放者。一个人还能沦落到什么地步呢?
Теперь я не просто изгой, а еще и в розыске. Можно ли пасть еще ниже?
我有多年的捕鱼经验,现在却沦落到只能求着做杀鱼的工作。
Я рыбак бывалый, поопытнее многих, а что делать приходится? Чистить чужой улов – и то еще благо!
这个世界需要一位神谕者,我认可你成为神,但注意下一个神可能会沦落成什么:
Этому миру нужен Божественный, не поспоришь. Но глянь, во что может превратиться бог!
真自大。不过我已经习惯了。如今我们沦落至此原本就是因为你们族人的傲慢。祈求神谕者飞升吧,否者你们会害让我们走向末日。
Какая наглость! Впрочем, ничего удивительного. Это ведь высокомерие вашего народа стало причиной всего этого хаоса. Молись, чтобы Божественный возвысился, иначе всем нам настанет конец.
他们被腐化了。如果连他们都会沦落如此,同样的事情也可能发生在我们身上,得小心一点。
Что-то их осквернило. Раз это случилось с ними, может повториться и с нами. Нужно быть настороже.
我们没有人想沦落像……梅福博士一样的下场。
Никто из нас не хочет... повторить судьбу доктора Медфорда.
只要世界还有一个人享受着核口可乐,我对世界的贡献就不容质疑,不管我沦落到什么下场。
Не важно, во что я превратился, пока хоть один человек наслаждается "Ядер-Колой", я останусь в истории!
我不希望事情沦落至此,但我不能放任你一直骚扰联邦。
Мне не хотелось прибегать к таким методам, но я не могу позволить тебе и дальше терроризировать Содружество.
我所知的避难所全都失败了。他们不是人去楼空,就沦落更惨的下场。
Все убежища, которые я знаю, потерпели поражение. Они пустые или, что еще хуже, заселены монстрами.
我们居然沦落至此。
Вот до чего мы дошли.
我们居然沦落成这样吗?
Неужели мы так низко пали?
拜托,主人!我们不至于沦落为扒手吧。
Бросьте, сэр! Неужели мы опустились до уровня карманников?
拜托,夫人!我们不至于沦落为扒手吧。
Как вы могли, мэм? Неужели мы опустились до уровня карманников?
否则,就会沦落到不适合你的职业中。
Иначе, скорее всего, окажешься на должности, которая тебе не подходит.
这艘船以前一定蛮屌的,但现在却沦落为泥沼怪的人造家。
Когда-то это был красивый корабль... а теперь просто гнездо болотников.
尽管令人讨厌,这些异星生物也只是保护自己的家园。不要沦落到它们的级别。
Да, от них бывают неприятности, но эти инопланетяне готовы защищать свой дом. Не опускайтесь до их уровня.