泡泡山
_
Гора Физзтоп
примеры:
这样在回到泡泡山之前,你应该就会安静吧。
Это чтобы ты не ворчал по пути на Физзтоп.
去看一下泡泡山烤排餐厅里的皮箱你就知道了。
Просто загляни в сейф в гриль-баре "Физзтоп".
游乐园人最多的时候,咖啡厅排队听说会一路排到泡泡山上!
В самые оживленные дни очередь в кафе тянулась до самой горы Физзтоп!
总之,看你能不能打给卓依,叫他让我们用泡泡山。
В общем, позвони Трою пусть разрешит нам сбрасывать отходы на Физзтопе.
他们交出的所有瓶盖会放在泡泡山你的柜子里。
Все полученные от них крышки мы отнесем в твой сундук в доме на Физзтопе.
请各位将视线移至列车右方,您可以看到核口世界最著名的泡泡山。
Если вы посмотрите направо, вашему взору откроется знаменитая гора Физзтоп.
从泡泡山上能俯瞰壮观的美国核口城,和游乐园其他区域。
С горы Физзтоп открывается потрясающий вид на "Ядер-Таун, США" и другие секторы парка.
在大头目……你的新房间和我碰面,就是泡泡山顶的那间餐厅。我们在那里聊。
Я буду ждать тебя в берлоге босса в ресторане на вершине горы Физзтоп. Там и потолкуем.
游乐园最好、最贵的用餐处就是位于山坡上的泡泡山烤排餐厅。
Лучшие и самые дорогие блюда можно было заказать в гриль-баре "Физзтоп", который расположен на склоне горы.
今晚的泡泡山烟火秀别忘了占个好位置。表演将在9点左右开始。
Не забудьте занять место с хорошим обзором в преддверии "Шоу фейерверков на горе Физзтоп". Представление начнется в 21:00.
享受世界级的餐点,也想看美景一饱眼福吗?那就马上去泡泡山上的泡泡山烤排餐厅吧。
Хотите поужинать в заведении мирового класса, наслаждаясь прекрасным видом? Тогда посетите гриль-бар "Физзтоп" на горе Физзтоп.
妮莎叫我传话:“玫格丝,你敢再偷我们东西,我们就用惑心帮的血重新粉刷泡泡山。”唉呀,听起来超针对的。
Ниша попросила передать: "Мэгги! Еще раз что-нибудь у нас украдете мы раскрасим Физзтоп кровью Операторов". Видимо, какая-то личная обида.
泡泡山高达100公尺,是核口世界中最大的人造建筑,并座落着五星级的泡泡山烤排餐厅。
Гора Физзтоп, высота которой составляет более 100 метров, это самая большая постройка в "Ядер-Мире", и на ее вершине располагается пятизвездочный гриль-бар "Физзтоп".
泡泡山烤排餐厅露台
Веранда гриль-бара "Физзтоп"
美国核口城拥有众多特别的设施,包括雅座晚餐剧场、小盖咖啡厅、核口电玩游乐场、泡泡山烤排餐厅和布来伯顿圆形剧场,还有不受伤不开心的可乐车设施。
В "Ядер-Тауне, США" располагались несколько уникальных достопримечательностей: ресторан-театр "Салон", кафе Мистера Крышки, "Ядер-Аркада", гриль-бар "Физзтоп", амфитеатр Брэдбертона и "Ядер-Мобильчики".
注意着另一件怪事。卡莉好像有点良心。她不去掠夺、几乎不出泡泡山。她有点古怪。要嘛她觉得自己不适合这种生活,要嘛她在当内鬼……如果我发现她成为了叛徒,我一定要享受将她撕碎的每一秒钟。
Кари попала в этот список по другой причине. У нее проснулась совесть. Она перестала ходить в рейды, практически не покидает Физзтоп. С ней что-то не так. Либо она поняла, что такая жизнь не для нее, либо на кого-то работает... Если я узнаю, что она нас предала, то с удовольствием разорву ее на клочки.
пословный:
泡泡 | 山 | ||
1) пузырьки
2) пенящийся; пениться, пузыриться
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|