波波夫
bōbōfū
Попов (фамилия)
в русских словах:
примеры:
Российсое научное общество радиотехники, электроники, и связи им. А. С. Попова 俄罗斯А. С 波波夫无线电技术, 电子技术和通信学会
РНТОРЭС им. А. С. Попова
波波夫的圆盘战舰
«поповка»
勒夫波;L波;Q波
волна Лав
柳波夫·索博尔
Любовь Соболь
(н. Сергиев Посад)谢尔吉耶夫斯基波萨德(谢尔吉耶夫波萨德)
Сергиевский Посад
"科索拉波夫船长号"破冰船
Ледокол "Капитан Косолапов"
坦波夫国立Г. Р. 杰尔扎温大学
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, ТамГУ им. Г. Р. Державина
玛纳波夫链接:黑石深渊
Линия Манапшика: Глубины Черной горы
布波夫人跟那农场工人之间并不单纯。
У госпожи де Бурбё был роман с батраком.
没错…布波夫人肯定也这么想。再见。
Да. Госпожа де Бурбё, несомненно, тоже. Прощайте.
是银坠…里面还有束头发。发色跟布波夫人一样…
Серебряная подвеска... С прядью волос. Того же цвета, что и у мадам де Бурбё...
咳…你是布波夫人吧?听说你了解失踪的农场工人。
Кхм... Госпожа де Бурбё, я полагаю? Мне сказали, вы знаете что-то о пропавшем батраке.
好吧,我接了。我得先在这附近看看,接着我会去找布波夫人谈谈。
Я принимаю заказ. Сперва я здесь осмотрюсь. А потом хотел бы поговорить с госпожой Де Бурбё.
Тамбовский областной центр по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды межрегионального территориального управления 跨区域地区性管理局坦波夫州水文气象与环境监测中心
ЦГМС УГМС
听说布波夫人的事了吗?她抛下丈夫,跟某个农场小子跑了!
А знаешь, что говорят про госпожу де Бурбё? Что она бросила мужа и убежала с каким-то батраком!
这个尚路克,他身上的确有个银坠子。里面还有一束布波夫人的头发。
У Жан-Люка и вправду был серебряный медальон. А в нем - прядь волос госпожи де Бурбё.
我的丈夫波西让我很担忧。他花太多时间担心裂谷城而对自己不太在意。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
唯一的另一个统治俄国的克格勃是安德罗波夫。普京像他一样将成为该党的总书记。
Как и бывший советский руководитель Юрий Андропов, единственный чиновник КГБ за исключением Путина, который управлял Россией, Путин станет генеральным секретарем партии.
还有布波夫人,原来她偷偷让龌龊的农场工人耕耘她的丛林!他们的动静太大,以至于老布波还以为地窖里有怪物!
А жена де Бурбё загуляла с каким-то вонючим батраком! Старик и подумал, что у него в подвале чудище, - так они во время амуров шумели!
пословный:
波波 | 夫 | ||
1) тяжело работать; хлопотать; бегать, метаться в хлопотах; вертеться как белка в колесе
2) разг. сиськи, дойки
3) южн. диал. паровой хлебец, лепёшка
4) брр... (восклицание, выражающее чувство холода)
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|