泥中
_
泥土里。 诗经·邶风·式微: “微君之躬, 胡为乎泥中? ”汉书·卷八十八·梁丘贺传: “首垂泥中, 刃乡乘舆车, 马惊。 ”
ní zhōng
泥土里。
诗经.邶风.式微:「微君之躬,胡为乎泥中?」
汉书.卷八十八.梁丘贺传:「首垂泥中,刃乡乘舆车,马惊。」
в русских словах:
валяться
валяться в грязи - 在泥中打滚
втюриться
втюриться грязь - 陷入污泥中
вязнуть
колёса вязнут в грязи - 轮子在深泥中 粘住
погрязать
колёса погрязли в глине - 车轮陷入了粘泥中
примеры:
在泥中打滚
валяться в грязи
轮子在深泥中 粘住
колёса вязнут в грязи
车轮陷入了粘泥中
колёса погрязли в глине
靴子踩在泥中吧唧吧唧作响
чавкать сапогами по грязи
我浸在海加尔的治疗淤泥中。
Я дремал в целительном иле Хиджала.
拿着这个泵。如果你看到烂泥中冒泡,那就代表着那里有我们要找的部分!
Возьми с собой насос. Если увидишь на поверхности этой жижи пузыри, ищи детали там!
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
你首先闻到的是扑面而来的海水味。你幻想着自己身处水下,有只长着一百条腿的节肢动物在海底阴暗的淤泥中穿行……
Отчетливее всего запах морской воды. Ты будто на дне — членистоногое, скребущее сотней ножек по мутному придонному илу...
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
弗农‧罗契的成就与英雄事蹟,几乎和他一路犯下的失策与恶行一样多。事实上,正如奥森弗特学院墙上的涂鸦所说的:「镇压非人种族就像是在泥中打滚 - 每个人都会弄得一身脏,大多是鲜血。」
Список достижений и героических подвигов Вернона Роше был столь же длинным, как и список приписываемых ему зверств. Надпись на стене Оксенфуртского университета гласит: "Усмирять нелюдей - все равно, что швыряться грязью. Непременно измажешься".
住在一片烂泥中,
Бабушка Яга...
他试图用力将杆子从泥中拔出来。
He tried to extract his pole from the mud.
孩子们喜欢看河马在泥中打滚。
The children enjoyed watching the hippopotamus wallowing in the mud.
他的脚陷进烂泥中。
His feet sank in the mud.
我想这就是你的项上...肉泥中被当做是智慧的东西吧。
Стоит ли предположить, что на ваших... болотах это должно было сойти за остроумие?
黑环炼金术师玛格丽特绊倒后掉进了一桶准备献给神谕者的诅咒美酒里。她在毒液淤泥中沉浮,别无他法。她受到诅咒,要服从任何能忍受她丑恶形态的人。玛格丽特无论走到哪里,都会留下痕迹(毒药痕迹),死时溶解在一滩冒着毒液的淤泥坑中。
Алхимик Черного Круга по имени Маргарет споткнулась и упала в бочку проклятого вина, предназначенного для Божественного. Из бочки она выбралась покрытой ядовитой слизью – и очень восприимчивой к внушению. Проклятье заставило ее подчиняться всякому, кто способен был вынести ее отвратительное присутствие. Маргарет оставляет свою метку (ядовитый след) всюду, где проходит, а после смерти растекается бурлящей лужей токсичной слизи.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
你真是最糟糕的洪水,当你现身时,总藏着淤泥中的脏东西。(谴责你)。
Вы – худшее из всех наводнений. Стоит вам появиться – и все, чего вы коснетесь, покрывается грязью. (Осуждает вас)