注意点
zhùyì diǎn
1) повнимательнее, быть внимательнее
2) пункт, на который нужно обратить внимание; важный момент
3) центр внимания
примеры:
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
下次说话注意点。
В следующий раз следи за языком.
注意点啊,小猫。
Смотри у меня, кошара.
注意点啊,蜥蜴。
Смотри у меня, ящерица.
天哪,你问得真多……你最好注意点。
Боги, ну и любопытство. Почти опасное.
下次注意点。这不是场游戏。
В следующий раз будь осторожнее. Это не игра.
你在领主面前最好注意点,不然别怪我们不客气。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
注意点,你可以学到有用的东西。
Смотри внимательно - можешь чему-то научиться.
好吧,但你注意点,下次我可不会这么宽宏大量了。
Хорошо, но смотри у меня. В другой раз снисхождения не будет.
他在你身边时自己注意点。
Будь начеку рядом с ним.
嘿,注意点!
Эй, осторожней!
天啊,你问得真多……你最好注意点。
Боги, ну и любопытство. Почти опасное.
是的,好心的食物。我们上去吧,路上帮我注意点。
Да, моя сладость. Пойдем наверх, только не забывай про Мелку по дороге.
你还真行……居然被捕了。你觉得公会的颜面该往哪里摆?下次注意点。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
在领主面前最好注意点,不然你麻烦就大了。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
以后注意点,别再掉东西了。拿着。
Что-то совсем не следишь за своими вещичками. Держи.
喂,龙舌兰,注意点!故事是这样的:有一天,他正完全沉浸在自己心目的∗杰作∗之中:那是一种∗最低限度∗的广告,完全不包含文本或图像。只有……纯粹的白……
Эй, Текила, не отвлекайся! Говорят, в один прекрасный день он по самые яйца погрузился в работу над своим ∗pièce de résistance∗ — рекламой настолько ∗минималистичной∗, что в ней не было ни текста, ни изображений. Просто... чистая белизна...
那可是无罪女王德洛莉丝·黛,说话注意点。
Это великий светоч Долорес Деи, следи за языком.
乡巴佬,注意点!
Ты что себе позволяешь, болван!
注意点,流浪汉。这儿住的都是有名望的人。
Здесь живут серьезные люди. Не балуй, бродяга.
嗯,我都拿扫把来打虫,你最好多注意点。
Угу, я ей тараканов давлю, так что ты смотри...
这下你应该知道不要拐骗善良女性了吧。你给我注意点。
Будешь знать, как честных девушек баламутить! Мы с тебя глаз не спустим.
猎魔人,说话注意点。野兽已经被你解决了,你离开这里的时候到了。
Знай свое место, ведьмак. Ты управился с чудовищем, иди дальше.
再会…对了,再多注意点防守。你的手放得太低了。
Будь здорова... И поработай над защитой. Руки держишь низковато.
不用担心我们。我已经派儿子去凯尔卓了,领主不会轻易放过卢戈的。你最好自己多注意点,如果被卢戈知道,他一定试图报复。
Об этом не волнуйся. Сейчас я пошлю сына в Каэр Трольде. Наш ярл этого так не оставит. Ты лучше о себе подумай, а то если Лугос узнает, он тебе не простит.
他妈的注意点!
Смотри, куда прешь, урод.
嘿,注意点。
Эй, осторожней
浪人,多注意点。
Соблюдай наши обычаи, приблуда.
喂!注意点!
Ой, ой, ой!
注意点…
Эй, эй!
走路注意点!
Куда прешь?!
你要注意点,夫人!我是个猎人,但幸好我不是什么狂热分子。
Вам следует быть осторожнее, мадам. Я из ордена искателей Источника, но вам повезло, что я не отличаюсь фанатизмом.
注意点,你这混蛋!
Получай, говнюк!
他就在里面。注意点。要是他看不上你那张脸,很可能给你改得面目全非咯。
Он внутри. И следи за языком. Если ты ему не понравишься, он тебе морду перекроит на свой лад.
你注意点,我会像踩扁瓢虫一样踩扁你的宠物。啪!
Продолжай в том же духе, и я раздавлю твоего питомца, как божью коровку!
~咳嗽!~你是谁。注意点!这些是我的!这些都是我的!
~Кхм!~ Ты кто такой? Аккуратнее! Это мое! МОЕ!!!
注意点!再敢那样我让你吃不了兜着走!
Берегись! Еще раз так сделаешь – пожалеешь!
说话注意点。虽然我忙着抓一个修补匠,但是把你送进牢房的时间还是有的。
Попридержи язык. Я, конечно, занят, гоняюсь за старьевщиком. Но, если надо, готов прерваться, чтобы засадить тебя за решетку.
停!继续走下去,继续...不过注意点。我有朋友呢,挺多的。
Погоди! Иди вниз, иди, но поосторожнее. У меня есть друзья. Много друзей.
注意点距离,蛇脸。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一起。
Держись подальше, змеиная морда. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
告诉她你可以一下就踩死她。她该注意点自己说的话。
Сказать, что вы можете запросто ее растоптать. Так что пусть придержит язык.
告诉老鼠说话注意点。
Сказать крысе, чтобы была повежливее.
喂喂,注意点。没必要像个混蛋一样反常。
Эй, эй. Ладно тебе, не дури.
告诉老鼠说话注意点,不然你要割了它的舌头。
Сказать крысе, чтобы была повежливее, а то лишится языка.
我只是说你自己注意点。
Я хочу сказать – смотри у меня!
雇工,注意点。记住自己的身份。
Береги-ись, раб. Знай свое ме-есто.
我不打算提这件事了。但出了这儿一定要注意点。
В таком случае будем считать тему закрытой. Иди и не встревай ни во что.
你自己注意点。附近的虚空异兽就是长着翅膀的移动地狱。
Будь осторожнее. Здесь повсюду исчадия Пустоты и злобные, что твой дьявол.
那我就不提这件事了。但出了这儿一定要注意点。
В таком случае будем считать разговор закрытым. Иди и не нарушай.
说话注意点。你并不认识什么萨利亚斯。
Придержать язык. Не знаете вы этого Сариаса.
很好,还是得注意点。还有事吗?
Хорошо. Следи за своим здоровьем. Что-нибудь еще?
喂,说话注意点。只有泽克可以那样说。
Эй, придержи язык. Только Зику дозволено так о них говорить.
注意点。看来捕食者和三脚机甲同行。他们一起进攻了!
Смотрите в оба. Похоже, их охраняют охотники. Они держатся единой группой!
пословный:
注意 | 点 | ||
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|