泰莫利亚下士
_
Темерский десятник
примеры:
带着士兵来此的泰莫利亚人。
Темерца. Он с отрядом пришел.
泰莫利亚旗下最强的战士专用,本套装包含外套、手套、裤子、靴子与马具。
Этот комплект доспехов, предназначенный только для самых лучших воинов на службе короля Темерии, включает в себя куртку, перчатки, штаны, сапоги и сбрую для лошади.
我是女术士,泰莫利亚国王的顾问。
Я чародейка, советница короля Темерии...
守卫管你叫中士。你曾是泰莫利亚士兵?
Ты в темерском войске сержантом был?
但你不是。你不是个士兵,你甚至不是泰莫利亚人。
Не задаю. Но ты не солдат. И даже не темерец.
在维吉玛时,我是泰莫利亚人的爱国志士。
Пока я в Вызиме, я патриот Темерии.
可以让你买下半个泰莫利亚。
Ты бы за это скупил пол бывшей Темерии.
阵亡泰莫利亚士兵的信,信中提到了宝藏。
Письмо погибшего темерского солдата. Содержит информацию о сокровищах.
泰莫利亚的弗尔泰斯特国王陛下。
Его величество Фольтест, король Темерии.
或者…「士官,我想为泰莫利亚效力,而不是像只吸血妖鸟般在地下闲晃。」
Или так... Хочу служить Темерии, а не валандаться в подземельях, как стрыга какая.
我效忠於泰莫利亚和国王陛下。我没时间去理呆子。
Я служу Темерии и служил королю. А дураки меня не волнуют.
他们是前泰莫利亚士兵,至少他们是这么说的。我还心想他们一定最了解这行。
Они, вроде как, дезертиры из темерской армии. Я уж думал, кто-кто, а эти должны знать свое дело.
我所关切的就只有泰莫利亚。在拉多维德手下,我会有更多贡献。
Для меня важна только Темерия. И мне кажется, ей будет лучше, если я послужу у Радовида.
一群爱国志士,因为哀悼泰莫利亚亡国,已经喝了七轮,恐怕要准备打架闹事了。
Патриоты. Седьмую чарку пьют за Темерию - у них уже кулаки чешутся.
沙尔勒||威特男爵指控沙尔勒叛国。在威特的命令下,我杀了泰莫利亚情报头子。
Талер||Граф де Ветт обвинил Талера в измене. По приказу де Ветта я убил начальника разведки Темерии.
维吉玛陷于火海,骑士团与松鼠党让泰莫利亚淌血。你的中立滋味尝起来是不是很苦呢?
Вызима охвачена пожарами. Орден и скоятаэли проливают реки крови. Тебе по вкусу такой нейтралитет?
吾王陛下,泰莫利亚、庞塔尔、玛哈坎与索登之王,布鲁吉长年的保护者…
Его величество, король Темерии, Понтара, Махакама и Соддена, сеньор-протектор Бругге...
如果要我在整个泰莫利亚的将来和一名女术士的性命间做抉择,那么我别无选择。很抱歉。
Если на одной чаше весов находится жизнь чародейки, а на другой - судьба всей Темерии, то прости, но у меня нет выбора.
我没法分散军力。我们打败了泰莫利亚军队,但剩下的老百姓随时有可能拿起武器造反。我只能等狮鹫来攻击我们…或者雇个专业人士。
Я не могу разбрасываться силами. Темерские войска разбиты, но люди только и ждут, чтобы взяться за оружие. Так что насчет грифона - я могу сидеть сложа руки... или нанять мастера.
пословный:
泰莫利亚 | 下士 | ||
1) младший сержант; младший унтер-офицер, капрал
2) ист. сяши (служилый низшего ранга, дин. Чжоу)
2) стар. чиновник низшего (IX) класса 3) простой человек, заурядная личность; презр. деревенщина, простофиля
4) дружить с простым людом
|